Page 14 of 31 FirstFirst ... 4 10 11 12 13 14 15 16 17 18 24 ... LastLast
Results 131 to 140 of 308

Thread: Η μεταγραφή των ξένων κύριων ονομάτων και η φενάκη της αντιστρεψιμότητας

  1. #131
    Senior Member Hellegennes's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6,427
    Το sir δεν είναι ακριβώς 3. Το ξέρω ότι αυτό γράφει το OED, όμως αυτή η προφορά μάλλον απαντάται σπάνια (εγώ τουλάχιστον δεν έχω ακούσει κανέναν να το προφέρει δίχρονο) και το συνηθέστερο είναι sə(r)*. Εκτός αυτού -το "ου" για το 3- το δικαιολόγησα εις τριπλούν. Αυτό είναι το "κατά περίπτωση" που έγραφα πιο πάνω. Στην Burnett το μεταγράφω ως "ου" και στον Purcell ως έψιλον. Η λογική μου είναι η εξής: κεντρώο ημιανοιχτό (3) με πρόσθιο ημιανοιχτό (ε) = ου και ε, κεντρώο ημιανοιχτό (3) με κεντρώο ημίσιο (ə) = ε και ι (ή όπως λέγονται στα ελληνικά αυτοί οι όροι). Μπορεί να ακούγεται τραβηγμένο, αλλά ξαναλέω ότι δεν έχω ιδιαίτερο πρόβλημα με την μεταγραφή Μπέρνετ, απλώς θεωρώ καλύτερο τον διαχωρισμό.

    Τώρα, τα παραδείγματα που φέρνεις δεν είναι ακριβώς το ίδιο πράγμα. Το "e" του Purcell δεν είναι το ίδιο με του Beckett (είναι ɪt). Είναι ə που συνοδεύεται από l, δηλαδή ό,τι και στα battle, kettle, settle, mantle, μόνο που η γραφή είναι αντίστροφη (όπως στο marvel). Και πάλι, υπενθυμίζω ότι θα έγραφα Μάρβελ, όχι Μάρβιλ, απλά στον Purcell υπάρχει το θέμα δυο κοντινών φθόγγων και η λύση μου είναι είτε Πούρσελ είτε Πέρσιλ.

    Βέβαια, αν ήμουν μεταφραστής -που δεν είμαι- ομολογώ ότι θα ακολουθούσα τις καθιερωμένες γραφές. Καταλαβαίνω τι λες.


    * πριν πατήσω το κουμπί της ανάρτησης, έκανα μια γρήγορη αναζήτηση και βρήκα αυτό:
    http://www.oxfordadvancedlearnersdic...dictionary/sir (βρετανική και βορειοαμερικάνικη προφορά)

  2. #132
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    ένα μπουκάλι τζιν(Σας διαβεβαιώνω ότι η ορθογραφία δεν με εμπόδισε καθόλου να καταλάβω.)
    Είσαι σίγουρος ότι κατάλαβες σωστά; (η εικόνα από εδώ)
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  3. #133
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,449
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Ο 23χρονος Σαϊφάλα Γκνάιντι συμμετείχε στις λεηλασίες στο σπίτι του Αλ Σααντί. «Θέλουμε να έχουμε αυτά που είχε και εκείνος» δήλωσε, δείχνοντας τα λάφυρά του: ένα μπουκάλι τζιν, μια οδοντόβουρτσα με επιχρυσωμένο χερούλι και ένα τζιν παντελόνι.

    (Σας διαβεβαιώνω ότι η ορθογραφία δεν με εμπόδισε καθόλου να καταλάβω. Αλλά θυμήθηκα το σχόλιο.)
    Και όμως, βαρύνον επιχείρημα υπέρ της μη απλοποίησης της ελληνικής ορθογραφίας είναι και το ότι η νέα ελληνική έχει πολλά ομόηχα, και άρα θα δημιουργούνταν προβλήματα κατανόησης. Αλλά μπορώ κι εγώ να απαντήσω ότι ξέρω να ξεχωρίσω το φύλλο από το φύλο, και επομένως να καταργήσουμε τα δύο λάμδα. Όχι δύο μέτρα και δύο σταθμά, με βάση το αστείο επιχείρημα ότι το τζιν και το τζην είναι λέξεις ξενικής προέλευσης· και λοιπόν; Ανήκουν στην ελληνική του 2000 ή όχι; Ορθογραφούμε για εμάς, για την εξυπηρέτησή μας, ή για ένα φετίχ; Δεν βλέπω το όφελος να έχω σε ένα λεξικό λήμματα τζιν ή μπιτ με 3 σημασίες, αντί για 2 τζιν/μπιτ συν 1 τζην/μπητ. Η εισδοχή αγγλικών λέξεων στην ελληνική αναμένεται να ενισχυθεί· αντί λοιπόν να προετοιμαζόμαστε και να διαφοροποιούμε την ελληνική τους μεταγραφή, συσσωρεύουμε ανεπαισθήτως τα προβλήματα διακριτότητας και κατανοησιμότητας με το να θύουμε στον ιωτακισμό προκειμένου γι' αυτές, την ίδια στιγμή που σπαταλάμε φαιά ουσία να συζητάμε πώς γράφεται το προάστ[ε]ιο!
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

  4. #134
    Senior Member Hellegennes's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6,427
    Προφανώς το επιχείρημα υπέρ σύνθετης ορθογραφίας λόγω διάκρισης πάει άπατο. Στην ομιλία, όταν θα πούμε "λίπι", κανείς δεν ρωτάει αν εννοούμε λίπη, λείπει ή λύπη. Στον γραπτό λόγο ωστόσο έχει σημασία η διατήρηση της ορθογραφίας όχι για την διάκριση των εννοιών αλλά για διευκρινιστικούς λόγους, ιδιαίτερα γιατί στον γραπτό λόγο μπορεί κανείς να συναντήσει λέξεις εκτός συγκειμένου. Αλλά ξαναλέω ότι είμαι υπέρ της σύνθετης λύσης, όπου κάποιες λέξεις πρέπει να απλοποιούνται, άλλες να μεταγράφονται φωνητικά και άλλες με σύνθετη ορθογραφία.

  5. #135
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    45,184
    Gender
    Male
    Κόστα, αν ίχε καθιεροθί ένα σίστιμα απλοπίισις τις ορθογραφίας κε λιτουργούσε ικανοπιιτικά σε γενικές γραμές όπος αυτί τι στιγμί λιτουργί ι απλοπίισι τον ξενόφερτον λέξεον, πράγμα που θα σίμενε ότι ι λέξις θα έπερναν σιμασία από τον ίχο κε τα σιμφραζόμενα κε όχι από τιν ικόνα, ακριβός όπος συμβένι όταν μιλάμε, θα ζιτούσες να αλάξι το σίστιμα (κε να επανέλθι στο σιμερινό) για να ξεχορίζουμε το φύλο από το φύλλο και τον φίλο; Διλαδί μόνο γι’ αφτό το λόγο;
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #136
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    45,184
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Hellegennes View Post
    Αλλά ξαναλέω ότι είμαι υπέρ της σύνθετης λύσης, όπου κάποιες λέξεις πρέπει να απλοποιούνται, άλλες να μεταγράφονται φωνητικά και άλλες με σύνθετη ορθογραφία.
    Δεν θα με ενοχλούσε. Ακόμα και για τα κύρια ονόματα, εκεί που χρειάζεται. Άλλωστε έχω εκφράσει τη λύπη μου που τα γράμματα έγιναν κάπα και γάμα.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  7. #137
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,449
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Κόστα, αν ίχε καθιεροθί ένα σίστιμα απλοπίισις τις ορθογραφίας κε λιτουργούσε ικανοπιιτικά σε γενικές γραμές όπος αυτί τι στιγμί λιτουργί ι απλοπίισι τον ξενόφερτον λέξεον, πράγμα που θα σίμενε ότι ι λέξις θα έπερναν σιμασία από τον ίχο κε τα σιμφραζόμενα κε όχι από τιν ικόνα, ακριβός όπος συμβένι όταν μιλάμε, θα ζιτούσες να αλάξι το σίστιμα (κε να επανέλθι στο σιμερινό) για να ξεχορίζουμε το φύλο από το φύλλο και τον φίλο; Διλαδί μόνο γι’ αφτό το λόγο;
    Όχι βέβεα. Αφτό ακριβός λέο. Ι 'φονιτικί' θα άξιζε να χρεοθί τις περιπτόσις σίγχισις αφύ από τιν άλι θα απάλασε από τρομαχτικό φόρτο εργασίας (κάθε τι έχι τα ιπέρ κε τα κατά τυ). Άπαξ όμος κε δεν ιπερίσχισε (ύτε κατά διάνϊα) ι 'φονιτικί', κε έχυμε τόσα γράματα κε ταλεποριόμαστε, ίνε μαζοχισμός να αρνύμαστε να τα χρισιμοπιίσυμε ιδικά για τις νέες λέξις ξενικίς καταγογίς. Ί παπάς-παπάς, ί ζεβγάς-ζεβγάς. Το κριτίριο τις ξένις λέξις κε τυ πότε μπίκε αφτί στι γλόσα μας δεν έχι νόιμα· ι γλόσα ίνε μία, ι ανάγκες κε ι απετίσις τον αναγνοστόν από τι γραφί ίνε ι ίδιες· δεν αλάζυν με κριτίριο παλιάς/νέας ή ξένις/ντόπιας λέξις.

    Παρεμπιπτόντος, διάβαζα ότι ι σανσκριτικί γραφί ίνε αφστιρά φονιτικί (στο στιλ τύ 'ΤΟΜΠΟΛΕΜΟΝ' τον αρχέον επιγραφόν), κε αφτό σιστιματικά:

    Un'ultima caratteristica da notare a proposito della grafia del sanscrito e' la registrazione fedele anche di quella che e` la fonetica di frase: avviene infatti in molte lingue che le parole che si succedono in una frase diano luogo a modificazioni fonetiche che riguardano la fine di una parola e l'inizio della successiva, ma questo fenomeno, che i grammatici indiani chiamano sandhi "unione", e' di norma trascurato nella resa grafica della maggior parte delle lingue: cosi' in italiano, ad esempio, la preposizione in si scrive sempre uguale cioe' "in" sia nella sequenza "in dubbio" sia nella sequenza "in piedi", dove in realta' e' pronunciata /im/. La grafia sanscrita registra invece attentamente tutti i fenomeni di sandhi cosi' che la stessa parola puo' apparire graficamente diversa a seconda del contesto fonetico in cui e' inserita.
    (Dizionario sanscrito-italiano)
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

  8. #138
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    45,184
    Gender
    Male
    Τα επιχειρήματά σου ήταν καλά για το '74. Τώρα τι είναι πιο πιθανό να συμβεί στο μέλλον; Να επιστρέψουμε στα μακρά και στις διφθόγγους (εκεί που απλοποιήσαμε), ή να τα καταργήσουμε κάποια στιγμή κι αυτά; (Θα συμφωνήσω πάντως ότι η απόσταση από το '74 ως το σήμερα είναι μικρότερη από την απόσταση από το σήμερα ως την πρόβλεψή μου. Αλλά δεν αποκλείεται να κάνω και λάθος...)
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  9. #139
    Senior Member Hellegennes's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6,427
    Εγώ δεν βρίσκω ιδιαίτερα πιθανή την περίπτωση να απλοποιήσουμε την γραφή. Αν απλοποιηθεί, θα είναι στο πλαίσιο μεταφοράς της σε λατινικούς χαρακτήρες. Βέβαια αυτό είναι απλώς μια πρόβλεψη.

  10. #140
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,449
    Gender
    Male
    Ούτ' εγώ διαπιστώνω καμιάν απλοποίηση· ορθοπαιδικούς και κτήρια βλέπω. Αλλά και πάλι, άλλο αυτό και άλλο ο δογματισμός του κριτηρίου της χρονικής εισδοχής της λέξης στη γλώσσα προκειμένου περί ομοήχων. Είναι σαν να μου λένε "μα έχουμε τα χέρια μας δεμένα, τι να κάνουμε;" Ε όχι, δεν το δέχομαι ότι οφείλω να δέσω τα χέρια μου.
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

Page 14 of 31 FirstFirst ... 4 10 11 12 13 14 15 16 17 18 24 ... LastLast

Similar Threads

  1. Μεταγραφή ισπανικών ονομάτων
    By nickel in forum Queries on other languages and language pairs
    Replies: 42
    Last Post: 09-11-2014, 09:01 AM
  2. Μεταγραφή των ονομάτων σε βιβλίο
    By Palavra in forum Translation - Terminology - Lexicography
    Replies: 49
    Last Post: 31-01-2010, 01:14 AM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •