metafrasi banner

matter-of-fact

GeorgeA

Member
Hello!

I am trying to find out how would we best express in Greek the phrase matter-of-fact.

The sentence (out of a lecture) is:

He’s not really being very matter-of-fact about what he’s doing. He’s sort of being stilted madly, so his intention, of course, is not too well defined.

The definition that seems to apply is:
matter-of -fact:
1. dealing with the facts and reality of a situation calmly without emotion.
2. based on facts or reality, not emotion or imagination.
Examples: But Trump is a businessman, and his backers are less coy and more matter-of-fact about their ambitions.
Clinton, speaking to reporters on her campaign plane, was matter-of-fact in her assessment of the debate.


I would appreciate your help and input on this.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
2. based on facts or reality, not emotion or imagination.

πραγματιστής ο, θηλ. πραγματίστρια: 1. αυτός που (από αντίληψη και πεποίθηση) ενεργεί και συμπεριφέρεται με βάση τα πράγματα, την πραγματικότητα και όχι τη θεωρία ή το συναίσθημα: Είναι πραγματιστής, πατάει γερά στη γη και δεν πετάει στα σύννεφα.

As for Trump, I can't resist the urge to exclaim: matter-of-fake.


Ας είμαστε ρεαλισταί
τι κι αν υπήρξαμε ερασταί
Στο βάθος τίποτα δεν νιώσαμε οι δυο μας
γιατί λοιπόν ανησυχείς
σαν άνθρωποι της εποχής
απλώς περάσαμε ωραία τον καιρό μας
 

GeorgeA

Member
Ευχαριστώ πολύ Daeman,

Πιστεύω ότι το πραγματιστής (και πραγματίστρια) είναι μια πολύ καλή λύση, καθώς και το "πραγματιστική προσέγγιση" στις περιπτώσεις που ταιριάζει.
Το ρεαλιστής δεν εκφράζει πλήρως την έννοια matter-of-fact. Ο μόνος μου δισταγμός στα πραγματιστής, πραγματιστική προσέγγιση, κ.λπ. είναι το μπλέξιμο με τον όρο πραγματισμός (κι αυτό δεν ταιριάζει με τίποτα). Αν τελικά δεν βρω άλλη εναλλακτική, μάλλον εκεί θα καταλήξω.
 

Earion

Moderator
Staff member
Επειδή το είμαι πραγματιστής μού ακούγεται κάπως βαρύγδουπο, εγώ θα έλεγα περιφραστικά: άνθρωπος που βλέπει το ζήτημα πρακτικά / πραγματιστικά.
 

GeorgeA

Member
Σας ευχαριστώ πολύ.
Όντως το πραγματιστικό ακούγεται βαρύγδουπο. Άκουσα ολόκληρη τη διάλεξη για να μπορέσω να καταλάβω πλήρως πώς χρησιμοποιεί ο ομιλητής αυτό το matter of fact.

Στην ουσία το χρησιμοποιεί με την έννοια μιας συμπεριφοράς, μιας προσέγγισης, ενός τρόπου λειτουργίας ως επαγγελματίας. Μ’ άλλα λόγια, αντί να λειτουργεί κάποιος συνεσταλμένα ή με άγχος ή με πίεση για το πώς να κάνει την σωστή ενέργεια, ή να προσπαθεί να επινοήσει και να καταφύγει σε άγριες και τρελές “λύσεις”, να το κάνει απλώς “in a matter-of-fact” way. (in a calm way, based on facts and reality, and not emotion).

Είναι όπως όταν βλέπουμε έναν καινούργιο στη δουλειά που προσπαθεί να τα κάνει όλα τέλεια και αν θυμάται τους κανόνες και να ιδρώνει μην του ξεφύγει τίποτα και να μεταφέρει το άγχος του και την ανασφάλειά του και σ’ ό,τι κάνει, ενώ αντίθετα, έχεις κάποιον επαγγελματία, που πάει, παρατηρεί την κατάσταση, και χωρίς πολυπλοκότητες και οτιδήποτε άλλο, με μια στάση matter-of-fact, κάνει την δουλειά τέλεια.

Στα αγγλικά οι δύο ορισμοί που έχω παραθέσει στην αρχή το περιγράφουν πολύ καλά: Αλλά στα Ελληνικά έχω φάει το κεφάλι μου για έναν σωστό τρόπο (ακόμα και περιφραστικό), για να το αποδώσω.

Είναι κάτι που συνδυάζει μια προσέγγιση πρακτική, πραγματική (πραγματιστική), ρεαλιστική, ψύχραιμη, αβίαστη, απλή/όχι περίπλοκη, άνετη, ομαλή, αποτελεσματική, χωρίς πανικό, με την σιγουριά και αυτοπεποίθηση, επαγγελματική. Άντε να βγάλεις άκρη τώρα. Πώς στο καλό το λες αυτό. :s
 

GeorgeA

Member
:) Θετικότητα, θετική προσέγγιση;

θετικός -ή -ό [θetikós] Ε1 : I1α. που στηρίζεται στην πραγματικότητα, για κτ. που είναι βέβαιο, πραγματικό, για το οποίο δεν υπάρχει αμφιβολία: Θετική πληροφορία. Θετικό γεγονός. Οι απαντήσεις του ήταν αόριστες, δε μας είπε κάτι θετικό. Θετικές πηγές αναφέρουν ότι… Θετικές γνώσεις. β. (για πρόσ.) που σκέφτεται και ενεργεί πάντα με λογική, με ρεαλισμό και με σιγουριά: Στηρίζομαι στις υποδείξεις / υποσχέσεις του, γιατί είναι ~ άνθρωπος. Tο παιδί αυτό έχει θετικό μυαλό, δεν είναι επιπόλαιο. γ. που στηρίζεται στην αντικειμενική γνώση. ANT θεωρητικός: Θετικές επιστήμες, φυσικές, μαθηματικές, τεχνικές, ιατρικές επιστήμες. ~ επιστήμονας. || Θετική φιλοσοφία, θετικισμός. ~ φιλόσοφος, θετικιστής.

Λεξικό Τριανταφυλλίδη
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Σωστό, αλλά αν ο πραγματιστής ή η πραγματιστική προσέγγιση ή το επίρρημα πραγματιστικά κινδυνεύουν μια φορά να παρανοηθούν, αυτό κινδυνεύει δέκα. Θέλει πολύ προσεκτικό χειρισμό στο κείμενο για να διακριθεί από την άλλη, την πιο θετική και ίσως πιο συχνή σήμερα σημασία του.

Μπροστά στο θετικό, θα προτιμούσα ακόμη και κάτι πιο ψυχρό, κι ας έχει και αυτό κι άλλη σημασία:

2. (μτφ., για πρόσ. και συμπεριφορά, ενέργεια κτλ.) α. που δεν επηρεάζεται από συναισθηματικούς ή ηθικούς παράγοντες και καταστάσεις: ψυχρός υπολογιστής. Aδίστακτος και ψυχρός δολοφόνος. Ψυχρός και ουδέτερος παρατηρητής των γεγονότων. Ψυχρή λογική / σκέψη.

Κι επειδή είμαι των θετικών επιστημών, όχι των θεωρητικών, και περισσότερο της πράξης, υπάρχει κι άλλη λύση πιο πρακτική, αν και όχι τόσο ακριβής:

πρακτικός: 1. που ανήκει ή που αναφέρεται στην πράξη, στην πείρα· που αποβλέπει, που αποσκοπεί σε εφαρμογή ή που είναι κατάλληλος γι' αυτήν: Πρακτική αριθμητική. Πρακτικές εφαρμογές / μέθοδοι / οδηγίες. Tα θεωρητικά του συμπεράσματα έχουν και πρακτική σημασία. Πρακτικός άνθρωπος / νους, που σκέφτεται και ενεργεί λογικά, αποτελεσματικά, με γνώμονα και κατεύθυνση την πράξη.
 
Συμφωνώ όλως ιδιαιτέρως με το τελευταίο του Δαεμάνου. Θα πρόσθετα μόνο: επαγγελματικά, με επαγγελματισμό -- και, σε πιο χαρντκόρ, σαν ψυχρός επαγγελματίας. Κατά τα άλλα, όλα όσα αναφέρθηκαν είναι σωστά και τα πάντα εξαρτώνται από τα συμφραζόμενα.
 

GeorgeA

Member
Ευχαριστώ πολύ Δαεμάνε και Θέμη!

Όντως, όχι μόνο θα μπορούσε να παρανοηθεί το “θετικός/θετικότητα”, είναι σίγουρο ότι θα γίνει αν κάποιος διαβάσει αποσπασματικά ή ακούσει αποσπασματικά μόνο ορισμένες προτάσεις από την διάλεξη. Δεδομένου όμως ότι η διάλεξη σταδιακά αναπτύσσει το θέμα, αναφέρει τον όρο αυτό καμιά δεκαριά φορές, δίνει παραδείγματα και εξηγεί το τι εννοεί με αυτόν τον όρο, δεν τίθεται θέμα παρανόησης. Στα αγγλικά το χρησιμοποιεί ως "matter-of-fact" και "matter-of-factness". Το πιο σημαντικό είναι να χρησιμοποιήσω μια λέξη (ή λέξεις) που θα το εκφράζουν με όσο περισσότερη ακρίβεια και ευκρίνεια γίνεται, ενώ παράλληλα να είναι εύκολο και πρακτικό στον προφορικό λόγο.

Με βάση τα συμφραζόμενα και καθώς το δοκιμάζω τώρα, τα πρακτικός και θετικός (και τα θετικότητα και πρακτικότητα) ταιριάζουν πιο πολύ από το πραγματιστής και το ψυχρός (επαγγελματίας) και μάλλον σ’ ένα απ’ αυτά τα δύο βλέπω να καταλήγω. Σας ευχαριστώ πολύ για τη βοήθειά σας να βρω λύση.
 

Earion

Moderator
Staff member
Εγώ το επίρρημα matter-of-factly θα το μετέφραζα «σαν να μην τρέχει τίποτα».
 

daeman

Administrator
Staff member
Εγώ το επίρρημα matter-of-factly θα το μετέφραζα «σαν να μην τρέχει τίποτα».

Φυσικά κι αβίαστα. Σαν να μην τρέχει κάστανο.
Όχι κάστανο, όχι κάστανο, γιατί μερικοί θ' αρχίσουν να το προσκυνάνε!
Κι άμα τρέχει κιόλας, ώρες είναι να 'χουμε και τον Άγιο Κάστανο τον Δρομέα, Saint Marron Coureur, προστάτη των αγγελιοφόρων.
 
Top