Πού μπαίνει η κτητική αντωνυμία;

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Και τώρα που έχω την προσοχή σας, μήπως θα μπορούσατε να με βοηθήσετε με μια απορία που μου προέκυψε πρόσφατα;
Έστω ότι έχω μια σύναψη που αποτελείται από μια σειρά επιθέτων και ουσιαστικών, στην οποία θέλω να συμπεριλάβω μια κτητική αντωνυμία, παραδείγματος χάριν:

  • Η Εταιρεία πρόσφατα παρουσίασε στο κοινό το σχέδιο καινοτόμων επενδύσεων στην τεχνολογία.

Το σχέδιο είναι της Εταιρείας και κάπως θέλω να το δείξω. Η απορία μου επομένως είναι η εξής: στα ελληνικά, πού θα βάλουμε το «της»;

Έχω δει διάφορες εκδοχές, π.χ. το σχέδιό της καινοτόμων επενδύσεων (που μου φαίνεται σόλοικο αλλά δεν ξέρω γιατί και μπορεί να κάνω λάθος), το σχέδιο καινοτόμων επενδύσεών της (που μου φαίνεται πιο σωστό αλλα δημιουργείται αμφισημία για το πού αναφέρεται η αντωνυμία) ή και καθόλου κτητική αντωνυμία (που δεν μου αρέσει γιατί αφήνω κάτι αμετάφραστο).

Πάσα ιδέα δεκτή :)
 

rogne

¥
...το σχέδιο καινοτόμων επενδύσεών της (που μου φαίνεται πιο σωστό αλλά δημιουργείται αμφισημία για το πού αναφέρεται η αντωνυμία)...

Εμένα αυτό μου φαίνεται ολόσωστο και χωρίς αμφισημία. Σίγουρα μπορεί να υπάρξει πρόβλημα σε άλλες περιπτώσεις, οπότε μια στάνταρ λύση είναι η χρήση πρόθεσης ώστε να "σπάσει" η σειρά των γενικών και να βρει το κτητικό τη θέση του, π.χ. (στο εδώ παράδειγμα) "το σχέδιό της για καινοτόμες επενδύσεις".
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτές είναι οι τρεις λύσεις που έχουμε συνήθως (και ίσως και μια τέταρτη: «το ΧΧΧ της εταιρείας», δηλαδή προσθήκη ολόκληρου ουσιαστικού). Στην περίπτωση αυτή, μου αρέσει (περιέργως) η πρώτη λύση, δηλαδή δεν μου ακούγεται τόσο περίεργο εκεί ανάμεσα το κτητικό (ενώ συνήθως με ενοχλεί): «το σχέδιό της καινοτόμων επενδύσεων».

Μου αρέσει και η αλλαγή που προτείνει ο rogne.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αμάν εσείς οι γενικομανείς με τη μία κτητική αντωνυμία... :)

Η Εταιρεία πρόσφατα παρουσίασε στο κοινό το σχέδιό της για καινοτόμες επενδύσεις στην τεχνολογία.

Και αν θέλουμε να είμαστε σαφείς ότι και το σχέδιο και οι καινοτόμες επενδύσεις θα είναι δικές της (και όχι γενικώς), τότε:

Η Εταιρεία πρόσφατα παρουσίασε στο κοινό το σχέδιό της για τις καινοτόμες επενδύσεις της στην τεχνολογία.

Και αν θέλουμε να είμαστε ξεκάθαροι ότι επικεντρωνόμαστε στις καινοτόμες μόνο:

Η Εταιρεία πρόσφατα παρουσίασε στο κοινό το σχέδιό της για τις καινοτόμες από τις επενδύσεις [της/σκέτο] στην τεχνολογία.

--------------

Α, τώρα είδα ότι το έγραψε καλύτερα και λακωνικότερα ο rogne. Σόρι, μειωμένο οπτικό πεδίο... :( :(
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δυστυχώς μπορώ κι εγώ να αναφέρω ότι το πρόβλημα είναι υπαρκτό και με ταλαιπωρεί όταν πρέπει καλά και σώνει να συμπεριλάβουμε την κτητική αντωνυμία. Σε μια εταιρεία που συνεργάζομαι εφαρμόζουν την εξής λύση, που για μένα είναι η χειρότερη:

Η Εταιρεία πρόσφατα παρουσίασε στο κοινό το δικό της σχέδιο καινοτόμων επενδύσεων στην τεχνολογία.

Το βασικό μου επιχείρημα για να θεωρήσω αποτυχημένη αυτή την επιλογή είναι ότι δίνει έμφαση στο "δικό της", λες και είναι σε αντιδιαστολή με κάτι άλλο που δεν είναι δικό της.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η Εταιρεία πρόσφατα παρουσίασε στο κοινό το δικό της σχέδιο καινοτόμων επενδύσεων στην τεχνολογία.

Το βασικό μου επιχείρημα για να θεωρήσω αποτυχημένη αυτή την επιλογή είναι ότι δίνει έμφαση στο "δικό της", λες και είναι σε αντιδιαστολή με κάτι άλλο που δεν είναι δικό της.

Ναι, αν δεν βιαζόμουνα, θα είχα αναφέρει κι αυτή τη λύση, για να την καυτηριάσω. :)
 

ssophia

New member
Και το παρακάτω (που ρέει ευκολότερα λόγω έλλειψης διπλού τόνου) το απορρίπτουμε επειδή...;

Η Εταιρεία πρόσφατα παρουσίασε στο κοινό το σχέδιο των καινοτόμων της επενδύσεων στην τεχνολογία.

Και οι άλλες εκδοχές είναι όλες καλές, φυσικά, εκτός από το 'δικό της' που είναι όντως ενοχλητικό!
 

pontios

Well-known member
"Η Εταιρεία πρόσφατα παρουσίασε στο κοινό το σχέδιο των καινοτόμων της επενδύσεων στην τεχνολογία".

Δηλαδή οι επενδύσεις είναι καινοτόμες; From the wording/syntax of the sentence above, I'm getting that the plan has to do with "innovative investments in technology" - maybe I'm misinterpreting it?
It would make more sense to me if the plan had to do with "investing/investment in innovative technologies".

Η Εταιρία πρόσφατα παρουσίασε στο κοινό το σχέδιο των επενδύσεων της σε καινοτόμες τεχνολογίες = The company presented .. its plan(s) for investment in innovative technology to the public/ its plan(s) to invest in innovative technologies to the public/its innovative technology investment plan to the public?
 

Earion

Moderator
Staff member
Συμφωνώ με τον Πόντιο. Μου φαίνεται παράξενο να είναι καινοτόμες οι επενδύσεις. Μάλλον πρόκειται για «επενδύσεις στην καινοτομία».
Επί του θέματος, η εταιρεία πρόσφατα παρουσίασε στο κοινό το σχέδιο επενδύσεών της σε σε καινοτόμες τεχνολογίες.
 

ssophia

New member
Να σας υπενθυμίσω ότι η αρχική πρόταση ήταν: Η Εταιρεία πρόσφατα παρουσίασε στο κοινό το σχέδιο καινοτόμων επενδύσεων στην τεχνολογία.

Το 'καινοτόμων' στην πρόταση αυτή αναφέρεται συγκεκριμένα στις επενδύσεις. Μπορεί να μη μας αρέσει εννοιολογικά αλλά, αν το μεταφέρουμε, αλλάζουμε το νόημα χωρίς να ξέρουμε αν πράγματι εννοούν ότι είναι καινοτόμες οι επενδύσεις ή η τεχνολογία.
 

SBE

¥
Θεωρώ δεδομένο ότι καινοτόμα επένδυση είναι η επένδυση στην καινοτομία. Όχι ότι η επένδυση γίνεται με κάποιον καινοτόμο τρόπο, δηλαδή διαφέρει απο τη μέθοδο με την οποία γίνονται οι επενδύσεις.
 

pontios

Well-known member
Θεωρώ δεδομένο ότι καινοτόμα επένδυση είναι η επένδυση στην καινοτομία. Όχι ότι η επένδυση γίνεται με κάποιον καινοτόμο τρόπο, δηλαδή διαφέρει απο τη μέθοδο με την οποία γίνονται οι επενδύσεις.

Δηλαδή, μιλάμε για επενδύσεις σε τεχνολογικές καινοτομίες (εν προκειμένω) - το ισοδύναμου του investment(s) in technological innovations;

Στα αγγλικά το innovative investment θα αναφερόταν μόνο σε περιπτώσεις που η επένδυση θα διέφερε (από τις έως τώρα) - δηλαδή για μια καινούργια μέθοδο.
 

SBE

¥
Πέστο όπως θες. Εγώ διδάσκω μάθημα Innovation & Sustainability και δεν βλέπω να υπάρχει καμιά μεγάλη διαφορά στη χρήση. Innovation investment είναι όλα. Και το innovation όπως το αντιλαμβάνομαι εγώ και όπως το χρησιμοποιούν τα σταρταπ κλπ είναι πάντα στην τεχνολογία.
 
Στο συγκεκριμένο ζήτημα συμφωνώ με τον Πόντιο και νομίζω ότι θα μας υποστήριζε σύσσωμος ο χρηματοπιστωτικός τομέας. Άλλο το innovation investment κι άλλο το innovative investment. Πόσο μάλλον σε μια εποχή όπου η κυρίαρχη έννοια του investment έχει ξεχειλώσει τόσο ώστε να συμπεριλαμβάνει κάθε είδους κερδοσκοπία και όπου η φοροαποφυγή απαιτεί διαρκή innovation στα εν λόγω (ο θεός να τα κάνει) investments.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Έχετε επικεντρωθεί σε λάθος σημείο της πρότασης - για το οποίο φυσικά φταίω εγώ, αλλά όπως συνήθως δεν μπορώ να παραθέσω το ακριβές παράδειγμα της πρότασης που μεταφράζω και της οποίας η απόδοση με ενδιαφέρει στα ελληνικά, γιατί μετά θα πρέπει να σας σκοτώσω :D

(Ανοίγω μια παρένθεση για να σημειώσω ότι φυσικά μπορούν να είναι καινοτόμες οι επενδύσεις, φέρνω ως παράδειγμα το crowdfunding και κλείνω την παρένθεση).

Όπως έγραψε και η ssophia, εδώ δεν με απασχολεί αν μπορεί να αναδιατυπωθεί η επόμενη σύναψη (εν προκειμένω οι «καινοτόμες επενδύσεις»), ούτε πώς διατυπώνεται η πρόταση στα αγγλικά, αλλά πού μπαίνει η κτητική αντωνυμία, διότι η πρόταση που μεταφράζω δεν μπορεί να αναδιατυπωθεί.
 

pontios

Well-known member
Έχετε επικεντρωθεί σε λάθος σημείο της πρότασης - για το οποίο φυσικά φταίω εγώ, αλλά όπως συνήθως δεν μπορώ να παραθέσω το ακριβές παράδειγμα της πρότασης που μεταφράζω και της οποίας η απόδοση με ενδιαφέρει στα ελληνικά, γιατί μετά θα πρέπει να σας σκοτώσω :D

(Ανοίγω μια παρένθεση για να σημειώσω ότι φυσικά μπορούν να είναι καινοτόμες οι επενδύσεις, φέρνω ως παράδειγμα το crowdfunding και κλείνω την παρένθεση).

Όπως έγραψε και η ssophia, εδώ δεν με απασχολεί αν μπορεί να αναδιατυπωθεί η επόμενη σύναψη (εν προκειμένω οι «καινοτόμες επενδύσεις»), ούτε πώς διατυπώνεται η πρόταση στα αγγλικά, αλλά πού μπαίνει η κτητική αντωνυμία, διότι η πρόταση που μεταφράζω δεν μπορεί να αναδιατυπωθεί.

I rendered it into English to try and make sense of it - you know me. Otherwise it's all Greek to me.
I have no problem with innovative investments/ innovative investment products - but it's the "in technology/ στη τεχνολογία" part that confused me/threw me a little.

If we were talking about ecology instead of technology, I wouldn't have second guessed this - it's just that "innovative" and "technology" are concomitant words, usually go hand in glove.

Innovative investments in technology = innovative investment products targeting technology - why not?
Now back to you - it's all yours (always was). ;)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
As I said, the example is imaginary and I don't want it rephrased. It's my fault that the conversation went that way, I should have cleared that up in the first post.

What baffles me here is the place of the possessive pronoun in Greek, i.e. what happens when you have a colligation of adjective + noun determining a noun that precedes it.
 
Το σχέδιό της για καινοτόμες επενδύσεις. Η μόνη εναλλακτική είναι "το σχέδιό της καινοτόμων επενδύσεων" που όντως δεν ακούγεται πολύ ωραίο. (Οτιδήποτε άλλο μπερδεύει τα πράγματα: για παράδειγμα, η εταιρεία μπορεί να είναι εταιρεία συμβούλων οπότε να μην κάνει αυτή τις επενδύσεις, απλώς να τις προτείνει.)
 
Top