Page 2 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast
Results 11 to 20 of 34

Thread: Πού μπαίνει η κτητική αντωνυμία;

  1. #11
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    10,483
    Gender
    Female
    Θεωρώ δεδομένο ότι καινοτόμα επένδυση είναι η επένδυση στην καινοτομία. Όχι ότι η επένδυση γίνεται με κάποιον καινοτόμο τρόπο, δηλαδή διαφέρει απο τη μέθοδο με την οποία γίνονται οι επενδύσεις.

  2. #12
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,274
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by SBE View Post
    Θεωρώ δεδομένο ότι καινοτόμα επένδυση είναι η επένδυση στην καινοτομία. Όχι ότι η επένδυση γίνεται με κάποιον καινοτόμο τρόπο, δηλαδή διαφέρει απο τη μέθοδο με την οποία γίνονται οι επενδύσεις.
    Δηλαδή, μιλάμε για επενδύσεις σε τεχνολογικές καινοτομίες (εν προκειμένω) - το ισοδύναμου του investment(s) in technological innovations;

    Στα αγγλικά το innovative investment θα αναφερόταν μόνο σε περιπτώσεις που η επένδυση θα διέφερε (από τις έως τώρα) - δηλαδή για μια καινούργια μέθοδο.

  3. #13
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    10,483
    Gender
    Female
    Πέστο όπως θες. Εγώ διδάσκω μάθημα Innovation & Sustainability και δεν βλέπω να υπάρχει καμιά μεγάλη διαφορά στη χρήση. Innovation investment είναι όλα. Και το innovation όπως το αντιλαμβάνομαι εγώ και όπως το χρησιμοποιούν τα σταρταπ κλπ είναι πάντα στην τεχνολογία.

  4. #14
    Senior Member Themis's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3,515
    Gender
    Male
    Στο συγκεκριμένο ζήτημα συμφωνώ με τον Πόντιο και νομίζω ότι θα μας υποστήριζε σύσσωμος ο χρηματοπιστωτικός τομέας. Άλλο το innovation investment κι άλλο το innovative investment. Πόσο μάλλον σε μια εποχή όπου η κυρίαρχη έννοια του investment έχει ξεχειλώσει τόσο ώστε να συμπεριλαμβάνει κάθε είδους κερδοσκοπία και όπου η φοροαποφυγή απαιτεί διαρκή innovation στα εν λόγω (ο θεός να τα κάνει) investments.
    Aπ' ό,τι κάλλη έχει άνθρωπος, τα λόγια έχουν τη χάρη / να κάμουσι κάθε καρδιά παρηγοριά να πάρη
    κι οπού κατέχει να μιλεί με γνώση και με τρόπο / κάνει και κλαίσι και γελούν τα μάτια των ανθρώπω.

  5. #15
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,309
    Gender
    Female
    Έχετε επικεντρωθεί σε λάθος σημείο της πρότασης - για το οποίο φυσικά φταίω εγώ, αλλά όπως συνήθως δεν μπορώ να παραθέσω το ακριβές παράδειγμα της πρότασης που μεταφράζω και της οποίας η απόδοση με ενδιαφέρει στα ελληνικά, γιατί μετά θα πρέπει να σας σκοτώσω

    (Ανοίγω μια παρένθεση για να σημειώσω ότι φυσικά μπορούν να είναι καινοτόμες οι επενδύσεις, φέρνω ως παράδειγμα το crowdfunding και κλείνω την παρένθεση).

    Όπως έγραψε και η ssophia, εδώ δεν με απασχολεί αν μπορεί να αναδιατυπωθεί η επόμενη σύναψη (εν προκειμένω οι «καινοτόμες επενδύσεις»), ούτε πώς διατυπώνεται η πρόταση στα αγγλικά, αλλά πού μπαίνει η κτητική αντωνυμία, διότι η πρόταση που μεταφράζω δεν μπορεί να αναδιατυπωθεί.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  6. #16
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,274
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Palavra View Post
    Έχετε επικεντρωθεί σε λάθος σημείο της πρότασης - για το οποίο φυσικά φταίω εγώ, αλλά όπως συνήθως δεν μπορώ να παραθέσω το ακριβές παράδειγμα της πρότασης που μεταφράζω και της οποίας η απόδοση με ενδιαφέρει στα ελληνικά, γιατί μετά θα πρέπει να σας σκοτώσω

    (Ανοίγω μια παρένθεση για να σημειώσω ότι φυσικά μπορούν να είναι καινοτόμες οι επενδύσεις, φέρνω ως παράδειγμα το crowdfunding και κλείνω την παρένθεση).

    Όπως έγραψε και η ssophia, εδώ δεν με απασχολεί αν μπορεί να αναδιατυπωθεί η επόμενη σύναψη (εν προκειμένω οι «καινοτόμες επενδύσεις»), ούτε πώς διατυπώνεται η πρόταση στα αγγλικά, αλλά πού μπαίνει η κτητική αντωνυμία, διότι η πρόταση που μεταφράζω δεν μπορεί να αναδιατυπωθεί.
    I rendered it into English to try and make sense of it - you know me. Otherwise it's all Greek to me.
    I have no problem with innovative investments/ innovative investment products - but it's the "in technology/ στη τεχνολογία" part that confused me/threw me a little.

    If we were talking about ecology instead of technology, I wouldn't have second guessed this - it's just that "innovative" and "technology" are concomitant words, usually go hand in glove.

    Innovative investments in technology = innovative investment products targeting technology - why not?
    Now back to you - it's all yours (always was).

  7. #17
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,309
    Gender
    Female
    As I said, the example is imaginary and I don't want it rephrased. It's my fault that the conversation went that way, I should have cleared that up in the first post.

    What baffles me here is the place of the possessive pronoun in Greek, i.e. what happens when you have a colligation of adjective + noun determining a noun that precedes it.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  8. #18
    Senior Member Marinos's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Ρέθυμνο
    Posts
    1,988
    Gender
    Male
    Το σχέδιό της για καινοτόμες επενδύσεις. Η μόνη εναλλακτική είναι "το σχέδιό της καινοτόμων επενδύσεων" που όντως δεν ακούγεται πολύ ωραίο. (Οτιδήποτε άλλο μπερδεύει τα πράγματα: για παράδειγμα, η εταιρεία μπορεί να είναι εταιρεία συμβούλων οπότε να μην κάνει αυτή τις επενδύσεις, απλώς να τις προτείνει.)
    Με βρίσκετε και εδώ.

  9. #19
    Αυτό που είπε ο Μαρίνος.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  10. #20
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,269
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by AoratiMelani View Post
    Αυτό που είπε ο Μαρίνος.
    Και ο rogne στο #2. Συναινώ, συνένας.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

Page 2 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •