το νου σου!

How many different things can this short phrase mean? With έχε it seems to mean 'keep your eyes skinned!' There is a long article in slang.gr, which I don't follow & besides I'm trying to avoid being bogged down in that swamp. If there is any worth while information there I can't sift it out.
The phrase also seems to be a farewell phrase, like τα λέμε. :confused::curse:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
It's not really slang, rather a colloquialism:

νους ο [nús] Ο15α : ΣYN μυαλό. [...]
έχω το νου μου σε κπ. / σε κτ., προσέχω να μην του συμβεί κτ.: Nα έχεις το νου σου στο παιδί. Έχω το νου μου, μην ανησυχείς! το νου σου!, πρόσεχε: Tο νου σου στο παιδί! Tο νου σου μη σε γελάσει!

I guess it could be used as a farewell, I've never heard of it, though.
 
Προσωπικά δεν έχω ακούσει ποτέ αυτή τη φράση ως αποχαιρετισμό· η γνωστή και διαδεδομένη σημασία της συνοψίζεται σε μία λέξη: «πρόσεχε». Δεν ταυτίζεται με το «keep your eyes skinned/peeled», δηλαδή, γιατί εκείνη η φράση εμπεριέχει το στοιχείο τής αναζήτησης, ότι περιμένεις να δεις κάτι – «έχε τα μάτια σου ανοιχτά», όπως λέμε κι εμείς. Το «(έχε) τον νου σου», από την άλλη, σημαίνει να προσέξεις κάτι, να το έχεις στο μυαλό σου, να επαγρυπνάς, και συχνά αναφέρεται σε κάτι που ήδη έχεις μπροστά σου. «Τον νου σου στο παιδί», για παράδειγμα («πρόσεχέ το μην κάνει καμιά βλακεία και χτυπήσει») ή «τον νου σου στον καφέ» («μην παραβράσει και χυθεί»), ή «έχε τον νου σου στο τηλέφωνο» («για να το σηκώσεις άμα χτυπήσει»).

Δεν κάνει ιδιαίτερη διαφορά αν θα χρησιμοποιήσεις την πλήρη φράση (με το «έχε» μπροστά) ή την ελλειπτική εκδοχή της (χωρίς το «έχε»), αν και ίσως μου διαφεύγει κάτι εδώ. Μπορείς να τη χρησιμοποιήσεις με αντικείμενο, όπως στα παραδείγματά μου πιο πάνω, ή μόνη της, για να συστήσεις προσοχή γενικά ή να αναφερθείς σε κάτι ήδη γνωστό. Ή να αποχαιρετήσεις κάποιον, ενδεχομένως. Ως προς το τελευταίο, τουλάχιστον, θα με ενδιέφερε να άκουγα και άλλες απόψεις.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Κάποτε θα 'ρθουν - Παύλος Σιδηρόπουλος

Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης, στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=1130

Έχε το νου σου στο παιδί,
κλείσε την πόρτα με κλειδί
ψέματα λένε

Έχε το νου σου στο παιδί
κλείσε την πόρτα με κλειδί
θα σε πουλήσουν


mind you look after the children
 

rogne

¥
I think it does tend to be used as a farewell too nowadays, usually in the form "[τα λέμε/σε χαιρετώ κλπ.], και το νου σου, ε;", as an emphatic version of "take care", "να προσέχεις".
 

daeman

Administrator
Staff member
I think it does tend be used as a farewell too nowadays, usually in the form "[τα λέμε/σε χαιρετώ κλπ.], και το νου σου, ε;", as an emphatic version of "take care", "να προσέχεις".

+1. Το έχω ακούσει, και πει όχι συχνά αλλά στα παιδιά, όπως μου το λέει ακόμα η μάνα, τελευταία κουβέντα πριν βγω στο δρόμο. «Καλοστρατιά, και το νου σου (κοντά σου)». Fare thee well.


Keep your eyes on the road, your hand upon the wheel


Το νου σου στο δρόμο, το χέρι στο τιμόνι
 
Thanks to all, Palαύρα, duke, rogne and 'Man for a thorough answer to my question. Thanks especially to the good duke for his lengthy discussion of the idiom and his correction of my mistranslation. I suppose that the equivalent of το νου σου as a valediction is the English: 'mind how you go!' As I said I wanted to avoid the swamp of slang.gr, as advised by Palαύρα and others in the recent past. I particularly was moved by 'Man's mother's phrase of farewell: Καλοστρατιά, και το νου σου (κοντά σου)--very well worth remembering. I enjoyed listening to Κάποτε θα 'ρθουν by Παύλος Σιδηρόπουλος.
 

cougr

¥
"Keep/have your wits about you" and "keep an eye out for" are other expressions that may work in some instances.
 
Top