metafrasi banner

to work oneself to death/into the ground/to the bone

The meaning of this idiom is to emphasise that someone works very hard indeed, especially in a way that seems cruel or unfair.
-They worked themselves to death but never lost their humour.
Can Magenta's σκοτώνομαι στη δουλειά cover these options? :scared::confused:
 

Neikos

Member
The meaning of this idiom is to emphasise that someone works very hard indeed, especially in a way that seems cruel or unfair.
-They worked themselves to death but never lost their humour.
Can Magenta's σκοτώνομαι στη δουλειά cover these options? :scared::confused:

It's ok, I guess.

"Σκοτώθηκαν στη δουλειά, αλλά ποτέ δεν έχασαν το χιούμορ τους."

There are many expressions that you can use, depending on context/register.

Δουλεύω σαν σκλάβος, εργάζομαι σαν σκλάβος, δουλεύω σαν σκυλί, δουλεύω σαν το σκυλί, ξεθεώνομαι στη δουλειά, ξεσκίζομαι στη δουλειά, ξεπατώνομαι στη δουλειά, πεθαίνω στη δουλειά, σκοτώνομαι στη δουλειά, μου βγαίνει η πίστη στη δουλειά, μου βγαίνει το λάδι στη δουλειά, ξεκωλώνομαι στη δουλειά, μου βγαίνει ο πάτος στη δουλειά, γίνομαι πτώμα από τη δουλειά, δουλεύω νυχθημερόν, δουλεύω σαν αράπης, δουλεύω σαν τον μαύρο, δουλεύω σαν πούστης, γαμιέμαι στη δουλειά, φτύνω αίμα, γίνομαι ένα με το χώμα, τα παίζω από την πολλή δουλειά, μου βγαίνει ο κώλος, μου φεύγει ο κώλος, μου φεύγει το κλαπέτο...
 
It's a very appropriate translation, perhaps the most appropriate; there's also «ξεσκίζομαι στη δουλειά», «ξεπατώνομαι στη δουλειά», and probably many more. On the other hand, I'd be more inclined to use «πέθανα στη δουλειά» to refer to a hard day's work rather than a recurring situation, but I could be wrong there.

Εν τω μεταξύ, λόγω των απαιτήσεων της Λεξιλογίας, καταλήγω να γράφω συχνά αγγλικές προτάσεις με ελληνικές φράσεις και το αντίστροφο, και ποτέ δεν είμαι σίγουρος ποια εισαγωγικά να χρησιμοποιήσω. Το έχει λύσει κανείς αυτό το θέμα; (Και προφανώς δεν εννοώ ως λύση τη μη χρήση ελληνικών εισαγωγικών...)

Α, βλέπω με πρόλαβαν.
 

daeman

Administrator
Staff member
...Εν τω μεταξύ, λόγω των απαιτήσεων της Λεξιλογίας, καταλήγω να γράφω συχνά αγγλικές προτάσεις με ελληνικές φράσεις και το αντίστροφο, και ποτέ δεν είμαι σίγουρος ποια εισαγωγικά να χρησιμοποιήσω. Το έχει λύσει κανείς αυτό το θέμα; (Και προφανώς δεν εννοώ ως λύση τη μη χρήση ελληνικών εισαγωγικών...)...

Και αυτό έχει λυθεί: Παράθεση ξένων λέξεων: ελληνικά εισαγωγικά ή ξένα;

Με μια κουβέντα: εισαγωγικά σύμφωνα με τη γλώσσα του κειμένου, όχι του παραθέματος.
 
Thanks, Neikos, for your exhaustive (exhausting?!) list of synonyms and for Duke's additions. Thanks also to 'Man for the useful link and for his comments on the use of quotation marks and the usual relevant video clips...:) :cool:
 
Top