metafrasi banner

fiduciary

Rania_transl8

New member
Καλησπέρα, σε μια Πράξη καταπιστεύματος συναντώ τον όρο «fiduciary».
...to make loans to the fiduciary of any trust...to deal with the fiduciary of any other estate...
Το πρόβλημα είναι ότι αν το αποδώσω ως διαχειριστή μπορεί να υπάρξει παρεξήγηση με το «trustee» που επίσης έχω αποδόσει ως διαχειριστή (του καταπιστεύματος).
Ευχαριστώ εκ των προτέρων για οποιαδήποτε βοήθεια.
 

Neikos

Member
Καλησπέρα. Νομίζω πως χρησιμοποιείται και ο όρος ''καταπιστευματοδόχος'', αλλά δεν ξέρω αν υπάρχουν κάποιες λεπτές διαφορές μεταξύ των όρων διαχειριστής, θεματοφύλακας, καταπιστευματοδόχος. Ίσως βοηθούσε η γνώμη ενός δικηγόρου. Πάντως, ο ''θεματοφύλακας'' νομίζω πως είναι μια ασφαλής εναλλακτική επιλογή.
 
Υποθέτω ότι αναφέρεσαι στο trust (εμπίστευμα ή κατά άλλους καταπίστευμα) του common law και όχι στο δικό μας κληρονομικό καταπίστευμα. Καταρχάς να παραθέσω μερικά χρήσιμα λινκ:
Σχετική συζήτηση στη Λεξιλογία: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?5505-fiduciary-trust
Και αλλού: http://www.sioutas.com/trusts.html
http://efotopoulou.gr/h-ennia-tou-trust-sto-anglosaxoniko-dikeo-meso-tis-51772010-ppr-ath/
http://gr.fbscyprus.com/docs/international_trusts_gr.pdf
(χρήσιμη ορολογία θα βρεις σε κυπριακές πηγές καθώς η Κύπρος ως γνωστόν είναι έννομη τάξη ιδιαίτερα επηρεασμένη από το αγγλικό common law)

Στην ουσία, τώρα, ο fiduciary είναι το πρόσωπο που γενικά έχει καθήκον πίστης έναντι ενός άλλου προσώπου για τη διαχείριση των υποθέσεων, της περιουσίας του, κτλ. Μπορεί να είναι είτε εμπιστευματοδόχος/καταπιστευματοδόχος/διαχειριστής καταπιστεύματος (trustee) είτε διαχειριστής κληρονομιαίας περιουσίας (personal representative) είτε διαχειριστής περιουσίας τρίτων εν γένει. Δηλαδή ακόμα και ένας asset manager είναι fiduciary, με την έννοια ότι διαχειρίζεται ενεργητικό τρίτων. Οπότε είναι πιο γενικός όρος.

Αν υποθέσουμε ότι στο κείμενό σου ορίζεται ότι ο trustee είναι διαχειριστής ενός trust ο οποίος μεταξύ των αρμοδιοτήτων και εξουσιών του έχει δικαίωμα συνομολόγησης δανείων και λοιπών συναλλαγών με διαχειριστές περιουσιακών στοιχείων τρίτων (fiduciary of any trust => διαχειριστές πάσης φύσεως καταπιστευμάτων...to deal with the fiduciary of any other estate=> να συναλλάσσεται με τους διαχειριστές πάσης φύσεως λοιπών περιουσιών), θα επέλεγα να τον αποδώσω ως καταπιστευματοδόχο/εμπιστευματοδόχο και να μετάφραζα τον fiduciary ως διαχειριστή περιουσίας τρίτων. Αλλά αυτή είναι προσωπική μου προτίμηση και χωρίς να έχω πλήρη εικόνα του κειμένου σου. Μπορεί να είμαι και εντελώς φάουλ.
 
Έχω την ίδια εντύπωση με την προλαλήσασα. Οι περιπτώσεις είναι πολλές, οι δύο όροι μπορεί να συμπίπτουν και να χρησιμοποιούνται εναλλάξ. Όταν όμως υπάρχει διάκριση, εκείνος που συμμετέχει στην πράξη σύστασης του εμπιστεύματος/ καταπιστεύματος είναι ο trustee, ενώ ο όρος fiduciary είναι γενικότερος. Αν δεν κάνω λάθος, ο trustee μπορεί να αναθέσει πράξεις διαχείρισης περιουσιακών στοιχείων του εμπιστεύματος/ καταπιστεύματος στον fiduciary.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Συμφωνώ κι εγώ με την Όλι και τον Θέμη. Να σημειώσω επίσης ότι στο παρακάτω παράδειγμα που σημειώνω με έντονους χαρακτήρες ο όρος καταπιστευματοδόχος είναι λάθος, όπως είναι και ο όρος θεματοφύλακας αν το estate (που εικάζω εδώ ότι είναι η κληρονομιαία περιουσία αλλά μπορεί να είναι και περιουσία εν γένει) περιλαμβάνει και ακίνητα.
...to make loans to the fiduciary of any trust...to deal with the fiduciary of any other estate...
Να σημειώσουμε επίσης ότι αν το trust είναι πράγματι αυτό το νομικό όχημα του κοινοδικαίου (μπορεί να είναι living trust, family trust κτλ), τότε η απόδοσή του ως «καταπίστευμα» είναι εξαιρετικά περιοριστική εκτός κι αν είναι σίγουρο πως πρόκειται για 1:1 αντιστοιχία. Αν το πραγματολογικό περιεχόμενο δεν αντιστοιχεί στο ελληνικό «καταπίστευμα», τότε είναι καλύτερα να χρησιμοποιηθεί το «εμπίστευμα» που αναφέρει ο Νίκελ στον σύνδεσμο τον οποίο έδωσε η Όλι παραπάνω - και που χρησιμοποιείται ευρύτερα και στην Κύπρο.
 
Top