Μαντινάδα: Ξομπλιάζω τις κουβέντες μου

In full:-
Ξομπλιάζω τις κουβέντες μου
για μιας φιλίας χατίρι
και ύστεσα ανυφαντικό
στσι σκέψης τ΄ αργαστήρι.

What does this Mantinada mean? My guess is tentative, to say the least:-
'I embroider my conversations
As a favour for friendship
And afterwards (?) as a tapestry
In the workshop of thought'.

Some sense but I clearly have missed the main point. :(
 
για μιας φιλιάς χατίρι = για το χατίρι μιας φιλίας
ύστεσα = έστεσα = έστησα, από το (κρητικό) στένω
 
Thanks, Themis. So therefore 'for the sake of friendship' & 'I set up a weaving on the loom of thought'. Is this a plausible rendering?
 

nickel

Administrator
Staff member
Thanks, Themis. So therefore 'for the sake of friendship' & 'I set up a weaving on the loom of thought'. Is this a plausible rendering?

That's right. I embroider my words / For a friendship’s sake / And I set up a weaving / In the workshop of thought.

Στένω ανυφαντικό means to prepare everything for a weaving job.
 
True modesty, Nickel. Very kind of you to say so. There is so much to learn! Lexilogia opens the door to so many things: I would now feel lost without it.:)
 
Top