Τρεις λέξεις από 'Ήρτε προυινιάτκα αζνάρωτος'

Ήρτε προυινιάτκα αζνάρωτος κι καυλωμένος για τζουμχούρ.

«Αζνάρωτ’ η βρακούδα σ’
στο μεγ’ντάν’ η μπεγλεμπούδα σ'
τα κδουνέλια πέρα δώθε
κι όσο σ’ερτ η γιόροξ μπώθε».

Thanks to Earion most of this verse from slang.gr is clear. However, the words in bold still elude me. I take μπεγλεμπούδα to come (perhaps) from the Turkish baglama = coupling/tying, here possibly in an obscene sense. Τζούμχουρ looks like another Turkish word but if it is, i can't find it. Finally, what part of αμπώνω is μπώθε; i took it to be a continuous/ present imperative ['keep pushing'] but I'm not sure. :confused::huh::)
 
Top