metafrasi banner

cultural mediator = διαπολιτισμικός μεσολαβητής

Ένεκα προσφυγικού προβλήματος, ο όρος χρησιμοποιείται ευρέως τα τελευταία χρόνια (και φυσικά άπτεται και της διερμηνείας). Ποια από τις τέσσερις παραλλαγές προτιμάτε;

  • πολιτισμικός μεσολαβητής
  • διαπολιτισμικός μεσολαβητής
  • πολιτισμικός διαμεσολαβητής
  • διαπολιτισμικός διαμεσολαβητής
(σχετικό λήμμα στο ΙΑΤΕ εδώ)

Προσωπικά δυσκολεύομαι να διαλέξω ένα από τα παραπάνω, και το Google δεν βοηθάει ιδιαίτερα. Το μόνο που ξέρω είναι ότι η επανάληψη του «δια-» στο διαπολιτισμικός διαμεσολαβητής μού φαίνεται πλεονασμός, και επιπλέον μεγαλώνει υπερβολικά το μήκος της απόδοσης.
 
Διαπολιτισμικός μεσολαβητής. Συμφωνεί και η ΙΑΤΕ, αν αναζητήσεις cultural mediation.

Όχι "διαμεσολαβητής", επειδή αυτό είναι θεσμικά καθιερωμένο (ombudsman/ médiateur) για διαφορές ανάμεσα σε απλούς πολίτες και πολιτεία, οργανισμούς ή εταιρείες. Όχι σκέτο "πολιτισμικός", επειδή αυτό θα μπορούσε να παραπέμψει σε ένα ενιαίο πολιτισμικό πλαίσιο, οπότε δεν θα υπήρχε καμία σοβαρή ένδειξη για το περιεχόμενο του όρου.
 
Ευχαριστώ για την απάντηση. Το cultural mediation το έχω δει στο ΙΑΤΕ, έβαλα και το λινκ (για κάποιο λόγο όμως δεν παίζει). Ένα μεμονωμένο λήμμα στο ΙΑΤΕ δεν λέει και τίποτα, αλλά συμφωνώ με την ανάλυσή σου και στα δύο σκέλη, παρόλο που ως τώρα χρησιμοποιούσα την απόδοση "πολιτισμικός διαμεσολαβητής".
 
Top