δεν θα τα πάρεις μαζί σου

In eva27's dialogue snippet in her entry Exclamation Εισαγωγικά και τελεία σε διάλογο
This dialogue occurs:-

«Γεια σου, Τζορτζ!»: Αυτή τη φορά είναι ο Κόμης του Ρόζμπερυ.
« Η Κόμησσα δεν παύει να σε επαινεί! Αυτός ο μάγειρας που μας σύστησες είναι ο καλύτερος που είχαμε ποτέ.»
«Γεια, Τζορτζ!»: αυτός είναι ο Λόρδος Βίκτωρ Σασούν.
«Μη δουλεύεις πολύ! Να θυμάσαι πως δεν θα τα πάρεις μαζί σου

What does this idiom mean here? I'm familiar with τα παίρνω meaning 'to be angry/fume' but that makes no sense here.:curse:
 

daeman

Administrator
Staff member
...
i.e. Remember that you won't take it (the money you earn from all that hard work) with you (when you die).

Riches profit not in the day of wrath. (Proverbs 11:4)

Τα σάβανα δεν έχουν τσέπες.

(γνωμ.) για να δηλώσουμε το μάταιο της αποθησαύρισης υλικού πλούτου

"He that dies pays all debts." (The Tempest, Act 3, Scene 2)



For a Fistful of Dollars

"Get three coffins ready.



My mistake. Four coffins..."

Αργυρώνημα (η μουσική του χρήματος)
 
Thanks, 'Man. 'Shrouds have no pockets'--19th cent. proverb. Or, as you wrote: Τα σάβανα δεν έχουν τσέπες.
 
Note also the similar expression Σάμπως κι αυτοί που τάχουνε μαζί τους θα τα πάρουνε;
 

Earion

Moderator
Staff member
Back to Lesson One, Theseus! Repetitio mater studiorum!

It wasn’t just that the bouzouki was the only thing that had the power to sweeten my miserable life but also I was remembering that time when the bouzouki was being hounded. I told you they were chasing us in the tekedhes. They were giving us a hard time and they didn’t want to hear about the bouzouki in any shape or form. But from that time onwards it was unstoppable. It had such power it went all over the place, even to the place where it’s at today. The other song was Osoi Echoune Polla Lefta, (recorded in 1936):

Those Monied Guys

Those monied guys I wish I knew
What the hell it is they do
With their money when they die.
Are they still loaded, —hey aman aman,
When up they fly?

The small change in my pocket,
I never put it by.
And all my sorrows melt away, —hey aman aman,
Only when I’m stoned and high.

In the other place
You cannot spend or show it.
Here on earth it saves your face—hey aman aman,
But what they don’t know’s how to blow it.


Όσοι έχουνε πολλά λεφτά

Όσοι έχουνε πολλά λεφτά
να ’ξερα τι τα κάνουν
άραγε σαν πεθάνουνε—βρ’ αμάν αμάν,
μαζί τους θα τα πάρουν.

Εγώ ψιλή στην τσέπη μου
ποτές δεν αποτάζω
κι όλα τα ντέρτια μου περνούν—βρ’ αμάν αμάν
μόνο σαν μαστουριάζω.

Αφού στον άλλο το ντουνιά
λεφτά δε θα περνάνε
τα ’χουν και τα θυμιάζουνε—βρ’ αμάν αμάν,
δεν ξέρουν να τα φάνε.



Markos Vamvakaris: the man and the bouzouki: autobiography. Εdited and translated by Noonie Minogue, Greek text complied by Angeliki Vellou-Keil. London Greeklines, 2015.

There's also a translation into French, if that intrigues you, furnished by the user Gerald Viredaz here: https://www.youtube.com/watch?v=Yiu62USG61Q

Tous ceux qui ont plein de fric
je me demande pourquoi ils y tiennent tant,
Si au moins, lorsqu’ils mouraient (aman, aman)
ils pouvaient l’emporter dans la tombe!

Moi, la monnaie dans ma poche
je n’ai jamais réussi à l’économiser;
Pour faire passer mon chagrin (aman, aman)
je dois me payer du haschich.

Comme, dans l’autre monde,
ils ne pourront pas emporter leur fric
Tant qu’ils en ont, ils l’encensent (aman, aman),
ils ne savent pas le dépenser.


And again and again, until we learn the lesson!
Προσπαθώ να συγκρατηθώ και να μην καταβαραθρώσω το επίπεδο (:angel:), με άσματα του τύπου «Τι τα θέλεις τα λεφτά (να τα κάψεις τι τα θες)», «Θα τα κάψω, τα ρημάδια τα λεφτά μου», «Για τα λεφτά τα κάνεις όλα», «Όλα τα λεφτά λουλούδια» ή να το στείλω στα αβυσσαλέα βάθη ασμάτων τύπου «Στόχος είναι τα λεφτά»....
έτσι λοιπόν είπα να βάλω αυτό. :inno:

Μάρκος Βαμβακάρης, Όσοι έχουνε πολλά λεφτά


Όσοι έχουνε πολλά λεφτά
να 'ξερα τι τα κάνουν
άραγε σαν πεθάνουνε, βρ' αμάν-αμάν,
μαζί τους θα τα πάρουν

Εγώ ψιλή στην τσέπη μου
ποτές δεν αποτάζω
κι όλα τα ντέρτια μου περνούν, βρ' αμάν-αμάν,
μόνο σαν μαστουριάζω

Αφού στον άλλονε ντουνιά
λεφτά δε θα περνάνε
τα 'χουν και τα θυμιάζουνε, βρ' αμάν-αμάν,
δεν ξέρουν να τα φάνε
 
As someone also said, Earion:-
'Repetition is not the mother of learning; it is the mother of 'conditioning'. (Dog trainers call it 'drilling'.)' I repeat faithfully so many things from lexilogia that often the sheer volume overwhelms & I become 'to dumb forgetfulness a prey'. Thanks to all!
 
Top