metafrasi banner

Φάλαινες και δελφίνια, πώς αποδίδονται τα ονόματα από τα αγγλικά στα ελληνικά

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το επόμενο κεφάλαιο βρίσκεται στη μονογραφία Τα Κητώδη των Ελληνικών Θαλασσών, των Αλεξάνδρου Φραντζή και Παρασκευής Αλεξιάδου, που εκδόθηκε στην Αθήνα το 2003 από το Ελληνικό Κέντρο Θαλάσσιων Ερευνών. Από το κείμενο φαίνεται η σημασία που δίνουν οι συγγραφείς στη σωστή μετάφραση των ονομάτων των κητωδών, οπότε υποθέτω ότι από εδώ θα λειτουργήσει πολλαπλασιαστικά. Φυσικά, από το 2003 μέχρι σήμερα μπορεί να έχουν υπάρξει αλλαγές ή προσθήκες, αν κάποιος γνωρίζει κάτι, το προσθέτει στη συνέχεια του νήματος. Ο χρωματικός σχολιασμός είναι δικός μου. Θυμίζω (αν και θα έπρεπε να είναι αυτονόητο) ότι οι επιστημονικές ονομασίες είναι το κλειδί για τη μετάφραση κάθε κοινού ονόματος από τα αγγλικά (ή άλλες γλώσσες). -- Δρ7χ


Συστηματική κατάταξη και ελληνικά ονόματα κητωδών

Η συστηματική κατάταξη των κητωδών είναι ακόμη ένας ανοικτός επιστημονικός χώρος. Αν και πρόσφατα έγιναν κάποια σημαντικά βήματα σε πολλά σημεία που επί χρόνια θεωρούνταν ακανθώδη, ορισμένα προβλήματα παραμένουν ακόμη. Αυτό συμβαίνει γιατί πέρα από τυχόν διαφορετικές απόψεις μεταξύ των επιστημόνων, σε κάποια θέματα οι διαφορετικές μεθοδολογικές προσεγγίσεις της κατάταξης των κητωδών (μορφολογικές, βιοχημικές, γενετικές, κλαδιστική ανάλυση, κλπ.) οδηγούν σε διαφορετικά αποτελέσματα. Το πρόβλημα αυτό υπάρχει τόσο στην κατάταξη των υπαρχόντων και απολιθωμένων ειδών κητωδών, όσο και στην εξελικτική συγγένεια ολόκληρης της Τάξης Cetacea (Κητώδη) με άλλες ταξινομικές ομάδες θηλαστικών.

Για τις ανάγκες αυτής της εργασίας ακολουθήσαμε την κατάταξη του Rice (1998). Πρόκειται για μία ευρεία σύνθεση όλης της σχετικής γνώσης μέχρι τη στιγμή της συγγραφής του έργου, που έγινε για λογαριασμό της Marine Mammal Society (βλέπε βιβλιογραφικές και άλλες πηγές στο τέλος του κεφαλαίου).

Πέρα όμως από την παρουσίαση της συστηματικής των κητωδών, που ο αναγνώστης θα μπορούσε να βρει και στις πρωτογενείς πηγές, ο στόχος αυτού του κεφαλαίου είναι να αποδοθούν πρώτη φορά στην ελληνική γλώσσα όλοι οι σχετικοί όροι. Η προσπάθεια αυτή έχει ιδιαίτερη σημασία γιατί ορισμένες παρανοήσεις και λανθασμένες μεταφράσεις αγγλικών όρων έχουν οδηγήσει σε μία «βαβέλ» ονομάτων για τα διάφορα είδη κητωδών. Τα σχετικά βιβλία και ντοκιμαντέρ, που μεταφράζονται χωρίς επιστημονική επιμέλεια, δημιουργούν ένα τοπίο σύγχυσης και ασάφειας, κακοποιώντας τόσο την ελληνική γλώσσα όσο και τη βιολογία των κητωδών. Ελπίζουμε το παρόν κεφάλαιο να συμβάλλει στην αντιμετώπιση αυτού του προβλήματος.

Τα περισσότερα μεταφραστικά λάθη ξεκινούν από τη λανθασμένη απόδοση του όρου «whale» στα ελληνικά ως «φάλαινα». Η ορθή απόδοση είναι «κητώδες». Δυστυχώς όμως, ο όρος αυτός χρησιμοποιείται στα αγγλικά άλλοτε με τη γενική έννοια «κητώδες» και άλλοτε με την ειδικότερη έννοια «φάλαινα» (αφού οι φάλαινες είναι ένα υποσύνολο των κητωδών), γεγονός που επιτείνει τη σύγχυση. Ο όρος «whale» καλύπτει τόσο τις φάλαινες, όσο και τα δελφίνια, τις φώκαινες και τα υπόλοιπα οδοντοκήτη. Χαρακτηριστικά, οι αγγλόφωνοι αναφέρονται σε «large whales» και «small whales» (μεγάλα και μικρά κητώδη) ή σε «baleen whales» (μυστακοκήτη ή φάλαινες, που είναι όροι ταυτόσημοι) και «toothed whales» (οδοντοκήτη). Με βάση τα παραπάνω η ορθή απόδοση του όρου «φάλαινα» στα αγγλικά είναι «baleen whale» (κυριολεκτικά θα το μεταφράζαμε ως «μπαλενοφόρο κητώδες»). Όσο για τον όρο «μπαλένα» ή «μπαλαίνα» (μετάφραση του «baleen») θα πρέπει να αποφεύγεται. Προέρχεται από αντιδάνειο, αφού η αρχαία ελληνική λέξη «φάλαινα» λατινοποιήθηκε ως «balaena», και στη συνέχεια έδωσε το «baleen» και «μπαλένα». Η ορθή ελληνική λέξη για τα κεράτινα ελάσματα που βρίσκονται μέσα στο στόμα όλων των φαλαινών (και αποτελούν συστηματικό χαρακτηριστικό της υπόταξης των Μυστακοκητών) είναι «φαλαίνια». Ο επιτυχημένος αυτός όρος δείχνει αυτόματα τη σχέση μεταξύ φαλαινών και φαλαινίων. Τέλος, η μετάφραση του όρου «baleen whale» ως «μπαλενοφόρος φάλαινα» αποτελεί εσφαλμένο πλεονασμό, αφού οι φάλαινες έχουν μπαλένες εξ ορισμού.

Η άμεση συνέπεια της εσφαλμένης μετάφρασης του όρου «whale» ήταν να αποκαλούνται πολλά δελφίνια ή άλλα οδοντοκήτη ως φάλαινες! Μερικά από τα πιο χαρακτηριστικά παραδείγματα είναι οι εσφαλμένες μεταφράσεις των «killer whale», «pilot whale», «beaked whale» και «sperm whale», σε «φάλαινα δολοφόνος», «φάλαινα πιλότος», «ραμφοφάλαινα» και «σπερμοφάλαινα» αντίστοιχα. Όμως κανένα από αυτά τα είδη δεν είναι φάλαινα (δεν ανήκουν στην υπόταξη Μυστακοκήτη), μάλιστα τα δύο πρώτα είναι γνήσια δελφίνια (ανήκουν στην οικογένεια των Δελφινιδών). Οι σωστοί αντίστοιχοι όροι για τα είδη αυτά είναι όρκα, μαυροδέλφινο, ζιφιοειδές και φυσητήρας.

Ο καθορισμός του ελληνικού κοινού ονόματος κάθε είδους κητώδους έγινε σύμφωνα με τα ακόλουθα:

1) Για τα είδη που είχαν ήδη κάποιο διαδεδομένο κοινό όνομα στα ελληνικά, το όνομα αυτό διατηρήθηκε, εφόσον δεν ήταν εσφαλμένο εξ ορισμού ή δε χρειαζόταν προσαρμογές με βάση τις εξελίξεις στη συστηματική των κητωδών.

2) Για τα γένη ή και είδη που το επιστημονικό τους όνομα έχει ελληνική ρίζα χρησιμοποιήθηκε η απόδοση του στα ελληνικά, εκτός ελαχίστων εξαιρέσεων, όπου κάποιο ξένο κοινό όνομα έχει επικρατήσει ανά τον κόσμο (όρκα, νάρβαλ, μπελούγκα, τουκούσι).

3) Για τα είδη που το κοινό τους όνομα στα αγγλικά ή/και σε κάποια λατινογενή γλώσσα, περιγράφει επιτυχώς τη μορφή ή τη γεωγραφική κατανομή τους, το όνομα αυτό μεταφράστηκε στα ελληνικά.

4) Για αρκετά είδη έγινε χρήση επιθετικού προσδιορισμού που υποδηλώνει τη γεωγραφική κατανομή τους. Αυτό βοήθησε στο διαχωρισμό ειδών του ίδιου γένους.

5) Για κάποια είδη έγινε συνδυασμός των παραπάνω.

Με βάση τα παραπάνω η συστηματική κατάταξη και τα κοινά ονόματα για τα 83 σύγχρονα είδη κητωδών έχουν ως εξής:

Βασίλειο Animalia (Ζώα)
Φύλο Chordata (Χορδωτά)
Ομοταξία Mammalia (Θηλαστικά)
Τάξη Cetacea (Κητώδη)
.....Υπόταξη Mysticeti (Μυστακοκήτη)
..........Οικογένεια Balaenidae (Φαλαινίδες)
...............Balaena glacialis (σωστή φάλαινα)
............... Balaena mysticetus (αρκτική φάλαινα)
………Οικογένεια Neobalaenidae (Νεοφαλαινίδες)
............... Caperea marginata (πυγμαία φάλαινα)
………Οικογένεια Eschrichtiidae (Εσχριχπίδες)
............... Eschrichtius robustus (γκρίζα φάλαινα)
………Οικογένεια Balaenopteridae (Φαλαινοπτερίδες)
…………Υποοικογένεια Balaenopterinae (Φαλαινοπτερίνες)
............... Balaenoptera acutorostrata (βόρεια ρυγχοφάλαινα)
............... Balaenoptera bonaerensis (ανταρκτική ρυγχοφάλαινα)
............... Balaenoptera edeni (φάλαινα του Έντεν)
............... Balaenoptera brydei (φάλαινα του Μπράιντ)
............... Balaenoptera borealis (βορειοφάλαινα)
............... Balaenoptera physalus (πτεροφάλαινα)
............... Balaenoptera musculus (γαλάζια φάλαινα)
…………Υποοικογένεια Megapterinae (Μεγαπτερίνες)
............... Megaptera novaeangliae (μεγάπτερη φάλαινα)
…..Υπόταξη Odontoceti (Οδοντοκήτη)
……..Υπεροικογένεια Physeteroidea (Φυσητηροειδή)
………Οικογένεια Physeteridae (Φυσητηρίδες)
............... Physeter macrocephalus (φυσητήρας)
………Οικογένεια Kogiidae (Κογιίδες)
............... Kogia breviceps (πυγμαίος φυσητήρας)
............... Kogia sima (νάνος φυσητήρας)
……..Υπεροικογένεια Ziphioidea (Ζιφιοειδή)
………Οικογένεια Ziphiidae (Ζιφιίδες)
…………Υποοικογένεια Ziphiinae (Ζιφιίνες)
............... Ziphius cavirostris (ζιφιός)
............... Berardius arnuxii (νότιος βεράρδιος)
............... Berardius bairdii (βόρειος βεράρδιος)
…………Υποοικογένεια incertae sedis (αβέβαιης θέσης)
............... Tasmacetus shepherdi (τασμακήτος)
…………Υποοικογένεια Hyperoodontinae (Υπερωοδοντίνες)
............... Indopacetus pacificus (ινδοπακήτος)
............... Hyperoodon ampullatus (βόρειος υπερωόδοντας)
............... Hyperoodon planifions (νότιος υπερωόδοντας)
............... Mesoplodon hectori (μεσοπλόδοντας του Έκτωρ)
............... Mesoplodon mirus (μεσοπλόδοντας του Τρου)
............... Mesoplodon europeus (ευρωπαϊκός μεσοπλόδοντας)
............... Mesoplodon bidens (δίδοντος μεσοπλόδοντας)
............... Mesoplodon grayi (μεσοπλόδοντας του Γκρέυ)
............... Mesoplodon peruvianus (μεσοπλόδοντας του Περού)
............... Mesoplodon bowdoini (μεσοπλόδοντας του Άντριους)
............... Mesoplodon bahamondi (μεσοπλόδοντας του Μπαχάμοντ)
............... Mesoplodon carlhubbsi (μεσοπλόδοντας του Χαμπς)
............... Mesoplodon ginkgodens (γκινγκόδοντος μεσοπλόδοντας)
............... Mesoplodon stejnegeri (μεσοπλόδοντας του Στένεγκερ)
............... Mesoplodon layardii (μεσοπλόδοντας του Λέυαρντ)
............... Mesoplodon densirostris (πυκνόρυγχος μεσοπλόδοντας)
……..Υπεροικογένεια Platanistoidea (Πλατανιστοειδή)
………Οικογένεια Platanistidae (Πλατανιστίδες)
............... Platanista gangetica (πλατανιστής)
……..Υπεροικογένεια incerta sedis (αβέβαιης θέσης)
………Οικογένεια Iniidae (Ινιίδες)
............... Inia geofrensis (δελφίνι του Αμαζονίου)
………Οικογένεια Lipotidae (Λιποτίδες)
............... Lipotes vexillifer (δελφίνι του Γιάνγκ-Τσε)
………Οικογένεια Pontoporidae (Ποντοποριίδες)
............... Pontoporia blainvillei (ποντοπόρια, η)
……..Υπεροικογένεια Delphinoidea (Δελφινοειδή)
………Οικογένεια Monodontidae (Μονοδοντίδες)
............... Delphinapterus leucas (μπελούγκα, η)
............... Monodon monoceros (νάρβαλ, το)
………Οικογένεια Delphinidae (Δελφινίδες)
............... Cephalorhynchus commersonii (κεφαλόρυγχος του Κόμμερσον)
............... Cephalorhynchus eutropia (κεφαλόρυγχος της Χιλής)
............... Cephalorhynchus heavisidii (κεφαλόρυγχος της νότιας Αφρικής)
............... Cephalorhynchus hectori (κεφαλόρυγχος του Έκτωρ)
............... Steno bredanensis (στενόρυγχο δελφίνι)
............... Sousa teuszi (υβοδέλφινο του Ατλαντικού)
............... Sousa plumbea (υβοδέλφινο του Ινδικού)
............... Sousa chinensis (υβοδέλφινο του Ειρηνικού)
............... Sotalia fluviatilis (τουκούσι, το)
............... Tursiops truncatus (ρινοδέλφινο)
............... Tursiops aduncus (ρινοδέλφινο του Ινδικού)
............... Stenella attenuata (παντροπικό διάστικτο δελφίνι)
............... Stenella frontalis (διάστικτο δελφίνι του Ατλαντικού)
............... Stenella longirostris (μακρύρυγχο στροφοδέλφινο)
............... Stenella clymene (βραχύρυγχο στροφοδέλφινο)
............... Stenella coeruleoalba (ζωνοδέλφινο)
............... Delphinus delphis (κοινό δελφίνι)
............... Delphinus capensis (μακρύρυγχο κοινό δελφίνι)
............... Delphinus tropicalis (κοινό δελφίνι της Αραβίας)
............... Lagenodelphis hosei (λαγηνοδέλφινο)
............... Lagenorhynchus albirostris (λευκόρυγχος λαγηνόρυγχος)
............... Lagenorhynchus acutus (λαγηνόρυγχος του Ατλαντικού)
............... Lagenorhynchus obliquidens (λαγηνόρυγχος του Ειρηνικού)
............... Lagenorhynchus obscurus (σκούρος λαγηνόρυγχος)
............... Lagenorhynchus australis (λαγηνόρυγχος της Νότιας Αμερικής)
............... Lagenorhynchus cruciger (κλεψυδροφόρος λαγηνόρυγχος)
............... Lissodelphis borealis (βόρειο λισσοδέλφινο)
............... Lissodelphis peronii (νότιο λισσοδέλφινο)
............... Grampus griseus (σταχτοδέλφινο)
............... Peponocephala electra (πεπονοκέφαλο δελφίνι)
............... Feresa attenuata (πυγμαία όρκα)
............... Pseudorca crassidens (ψευδόρκα)
............... Orcinus orca (όρκα)
............... Globicephala mêlas (μαυροδέλφινο)
............... Globicephala macrorhynchus (τροπικό μαυροδέλφινο)
............... Orcaella brevirostris (ορκέλα)
………Οικογένεια Phocoenidae (Φωκαινίδες)
............... Neophocaena phocaenoides (νεοφώκαινα)
............... Phocoena phocoena (φώκαινα)
............... Phocoena sinus (πυγμαία φώκαινα)
............... Phocoena spinipinnis (μαύρη φώκαινα)
............... Phocoena dioptrica (διοπτροφόρα φώκαινα)
............... Phocoenoides dalli (φώκαινα του Νταλ)

Για πληρέστερη ανασκόπηση του θέματος μπορεί κανείς να ανατρέξει στις παρακάτω πηγές:

Rice 1998; Gatesyefa/. 1999.
Cetacean systematics and common names approved by the IWC, November 2001:
http://www.iwcoffice.org/Cetacea.htm
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η Monachus monachus λέει εδώ ότι ανήκει στην κλάση των Θηλαστικών (Mammalia) και στην τάξη των Φωκιδών (Phocidae). Η ταξινόμηση προφανώς έχει διαφορές.
 
Η Monachus monachus δεν ανήκει στα κητώδη. Είναι φώκια, δεν είναι ούτε φάλαινα ούτε δελφίνι. Μην σας μπερδεύει η λέξη φώκαινα, ονομασία ορισμένων κητωδών που μοιάζουν πολύ με δελφίνια (από κάθε πρακτική άποψη, που λένε, μπορεί κανείς να τα πει δελφίνια, αν δεν ενδιαφέρεται για επιστημονική ακριβολογία).

Παραθέτω εδώ μερικές ονομασίες που μου είχε δώσει ο Μάνος Κουτράκης του Ινστιτούτου Αλιευτικής Έρευνας όταν μετέφρασα ένα παιδικό βιβλίο για φάλαινες. Κάποιες διαφέρουν από τις παραπάνω, προς το παρόν τις καταθέτω απλώς εδώ.

short-fin pilot whale Globicephala macrorhynchus Τροπικό μαυροδέλφινο
(long-fin) pilot whale Globicephala melaena Mαυροδέλφινο
grey whale Eschrichtius gibbosus Γκρίζα φάλαινα
Greenland right whale Balaena mysticetus Φάλαινα των πάγων
blue whale Balaenoptera musculus Γαλάζια φάλαινα
humpback whale Megaptera novaeangliae, Megaptera nodosa Καμπουρωτή φάλαινα
fin whale Balaenoptera physalus Πτεροφάλαινα
black right whale Balaena glacialis Αρκτοφάλαινα
sei whale Balaenoptera borealis Βορεοφάλαινα
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Διαφέρουν από τις παραπάνω, προς το παρόν. τα καταθέτω απλώς εδώ.
Κοιτάζοντας στα γρήγορα, μία ουσιαστική διαφορά βρήκα, που αφορά μια τριγωνική μετονομασία με την αρκτική και τη «σωστή» φάλαινα) και άλλη μια με την «καμπουρωτή» φάλαινα. Κάποιες διαφοροποιήσεις οφείλονται κυρίως στη λατινική ονομασία (π.χ. το μαυροδέλφινο είναι στον πρώτο πίνακα Globicephala melas και στον δεύτερο Globicephala melaena). Ίσως αξίζει να εντοπίσουμε τις διαφορές αν είναι να φτιάξουμε ένα «σώμα» γενικότερα αποδεκτής ορολογίας.
 
Προτιμώ την "αρκτική" παρά τη "σωστή" φάλαινα και προτιμώ τη "μεγάπτερη" παρά την "καμπουρωτή", αν έχουν καμιά σημασία οι προτιμήσεις εδώ. Θα μπορούσαμε να τα έχουμε και τα δύο στη λίστα ως αποδεκτές εναλλακτικές, μια που δεν υπάρχει κάποια επίσημη επιτροπή ονοματοδοσίας.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η τριάδα που ανέφερα (και τελικά είναι ντουέτο :blush:) είναι στο μεν πρώτο πακέτο μεταφράσεων οι εξής:

Balaena glacialis (σωστή φάλαινα)
Balaena mysticetus (αρκτική φάλαινα)

και στο δεύτερο:

Balaena glacialis Αρκτοφάλαινα
Balaena mysticetus Φάλαινα των πάγων

Προφανώς υπάρχει ένα μικρό πρόβλημα επειδή ο χαρακτηρισμός που παραπέμπει στην Αρκτική αντιστοιχίζεται σε διαφορετικά είδη. Το ωραίο είναι ότι το glacialis «φωνάζει» ότι η «σωστή» φάλαινα του πρώτου πακέτου είναι αυτή των πάγων, τόσο που αναρωτιέμαι μήπως υπάρχει κάποια αντιμετάθεση από παραδρομή στο δεύτερο ζευγάρι. Για να το πω αλλιώς, ο συνδυασμός των δύο θα έπρεπε να είναι κατά τη γνώμη μου Balaena glacialis = Φάλαινα των πάγων και Balaena mysticetus = Αρκτική φάλαινα ή Αρκτ(ικ)οφάλαινα (έχω και μια μικρή απορία για την προέλευση του Αρκτο- εδώ, που παραπέμπει είτε σε αρκούδες, είτε στην παλιά ονομασία για τον Βορρά, Άρκτος).

----
Και μια και μιλάμε για το γλωσσικό μέρος, έχουμε το δικαίωμα, όχι; :)
 
Συμφωνώ με τις παρατηρήσεις. Υποθέτω ότι γενικά οι αποδόσεις του Φραντζή μπορούν να θεωρηθούν πιο αξιόπιστες, λόγω της μεγάλης και αποκλειστικής ενασχόλησης με το αντικείμενο. Αλλά ας έχουμε υπόψη μας και τις άλλες.

το μαυροδέλφινο είναι στον πρώτο πίνακα Globicephala melas και στον δεύτερο Globicephala melaena
Η πρώτη ονομασία είναι η πιο πρόσφατη και αυτή ισχύει σήμερα. Διαβάζω στη Wikipedia ότι ονομάστηκε αρχικά Delphinus melas, αργότερα Globicephala melaena, και τέλος το όνομα του είδους ξανάγινε melas.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Να σας συστήσω κι από ένα καλό φόρουμ, ένα νήμα το οποίο πλέχτηκε με αφορμή ένα ντοκιμαντέρ που μεταφράστηκε με τη δέουσα επιμέλεια, το 2010: Κητώδη, με κητώδη, μυστακοκήτη, φαλαίνια, δελφίνια κι απ' όλα τα καλά, απ' όπου αποσπώ τα σχετικά, σιγά σιγά:

Πρώτα για το φαλαίνιο, για το οποίο πολύ χαίρομαι που έχει πάρει τη θέση που του ανήκει και του αξίζει σε ένα έργο αναφοράς:

Πρέπει να ομολογήσω πάντως ότι στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως με γοήτευσε το φαλαίνιο. Γράφει: «μπαλενοφάλαινα» σημαίνει οποιαδήποτε φάλαινα έχει μπαλένα ή φαλαίνιο στο στόμα, δηλ. οποιαδήποτε άλλη φάλαινα εκτός από την οδοντωτή φάλαινα (toothed whale)».

Το φαλαίνιο το πρωτοβλέπεις στα λεξικά του Βυζάντιου, τα γαλλικά ή εδώ (στο λεξικό της ελληνικής διαλέκτου), σε άλλα παλιά λεξικά ή στο Αντιλεξικό εδώ. Δεν έπιασε σαν εξελληνισμός της μπαλένας και της μπανέλας — που το ΛΝΕΓ θέλει να τη γράφουμε μπαναίλα για να θυμίζει τη φάλαινα, ακόμα και μετά τον αναγραμματισμό. Μα, αν θέλαμε να μας θυμίζει τη φάλαινα αυτό το κοκαλάκι, δεν το λέγαμε και φαλαίνιο;

Ωραίο το φαλαίνιο και με βάζεις σε πειρασμό, αλλά διστάζω να το αποτολμήσω σ' αυτά εδώ. Παραδίδω αύριο το μεσημέρι και μέχρι τότε δεν προλαβαίνω να το πω αρκετές φορές ώστε να το χωνέψω καλά.
Κι αν μου σταθεί στον λαιμό, όπως η Ντόρι και ο Μάρλιν στον λαιμό της φάλαινας; ;)

Επειδή από χτες σκέφτομαι κι επαναλαμβάνω το φαλαίνιο, το χώνεψα τελικά και δεν μου στάθηκε στο λαιμό. Ίσα-ίσα, μου άρεσε. Ω φάλαινα, ω φάλαινα, με τα φαλαίνιά σου...

Στο ντοκιμαντέρ δεν το χρησιμοποίησα, γιατί ο υποτιτλισμός δεν κάνει για πολλές ακροβασίες: λόγω του περιορισμένου χρόνου που έχει ο θεατής για να διαβάσει τον υπότιτλο, πρέπει να είναι αμέσως αντιληπτές οι αποδόσεις.
Σε κείμενο όμως θα το έβαζα χωρίς δισταγμό, ιδίως σε επιστημονικό (έστω και εκλαϊκευμένο ή νιανιά εύκολο για τον αναγνώστη).

Tο βρήκα και ως πρώτη απόδοση του baleen στον παλιόφιλό μου, το G-Word*:
baleen: επ/ουσ. φαλαίνιο, μπαλένα, (κν.) μπανέλα
...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πρέπει να παραδεχτώ ότι πάσχω από πλέον το σύνθετο φαινόμενο της αλτσιμπελιάς, όπου οι πάσχοντες από λεξιλογικό άλτσι (τώρα το θυμήθηκα κι εγώ το νήμα, που το είχες επιμεληθεί με τόση προσοχή, daeman) βαριούνται ή τεμπελιάζουν να ψάξουν καν 2-3 όρους μπας και πέσουν σε προηγούμενη συζήτηση...
 

daeman

Administrator
Staff member
Πρέπει να παραδεχτώ ότι πάσχω από πλέον το σύνθετο φαινόμενο της αλτσιμπελιάς, όπου οι πάσχοντες από λεξιλογικό άλτσι (τώρα το θυμήθηκα κι εγώ το νήμα, που το είχες επιμεληθεί με τόση προσοχή, daeman) βαριούνται ή τεμπελιάζουν να ψάξουν καν 2-3 όρους μπας και πέσουν σε προηγούμενη συζήτηση...

Μα δεν υπάρχει κανένας λόγος για διαγνώσεις, καλέ μου δόκτορα*. Άλλωστε η παραπομπή σε παλιότερα νήματα εμπλουτίζει και τα νεότερα και τούμπαλιν.

Μακάρι να είχα πρόσβαση σε αυτή τη μονογραφία όταν κολυμπούσα στα βαθιά νερά του διαδικτύου προσπαθώντας ν' αποφύγω τον πνιγμό σ' εκείνο το ντοκιμαντέρ πριν από 6 χρόνια. Στο κάτω κάτω, αν όλοι ψάχνουμε παντού στη Λεξιλογία πριν ποστάρουμε κάτι, πρώτον θα γράφουμε πολύ λιγότερο αφού έχει πολλά λουλούδια ο κήπος μας και δεύτερον θα χαλάσει το παιχνίδι μας και θα χαθεί η εμβληματική φράση «Να σας συστήσω ένα καλό φόρουμ» που πολύ μ' αρέσει και να τη γράφω και να μου τη γράφουν όταν κι εγώ ξεχνώ ή πνίγομαι ή πλήττομαι από την αλτσιτεμπελιά, διότι ουδείς αναλτσιτεμπέλιαστος.

Αλτσιμπελιά θα λέγανε στο τοπικό ιδίωμα τον μπελά (ο μπελιάς, θεσσαλιστί) του Άλτσι, γι' αυτό πρόσθεσα και το -τε- που έκοψες, ώστε να φαίνεται από πού προέρχεται.

Είναι καλή ευκαιρία να κάνω μια αντιπαραβολή μ' εκείνα στα οποία είχαμε καταλήξει τότε, μόνο που είναι πολλές και μεγάλες οι φάλαινες, απάλευτες, ιδίως για όποιον δεν ξέρει τόσο καλά τα φαλαινέζικα όσο οι συντάκτες της εργασίας που μας έφερες και θα μας χρησιμέψει σίγουρα. Κοίτα κήτη κείμενα!

* Δόκτορας ξεδόκτορας, μη νομίζεις πως θα πληρωθείς για τη διάγνωση. :-)
 
Top