σύμβαση επικαρπίας (περιβεβλημένη τον συμβολαιογραφικό τύπο)

Καλησπέρα. Έχω μια σύμβαση σύστασης επικαρπίας επί δικαιώματος. Ερώτηση πρώτη: θα το μεταφράζατε agreement ή contract; Χωρίς να μπορώ να το αιτιολογήσω θα έλεγα agreement. (Οι περισσότερες συμβάσεις που μεταφράζω προς τα ελληνικά είναι agreements, σπάνια contracts και συνήθως αφορούν την εκτέλεση/ανάληψη έργου). Ερώτηση δεύτερη: Στο κείμενο ο συντάκτης κάποιες φορές αναφέρει τη σύμβαση ως "το παρόν συμβόλαιο" πράγμα που παραπέμπει σε συμβολαιογραφικό τύπο, τσέκαρα παρακάτω και όντως στο τέλος υπογράφει ο συντάξας την πράξη συμβολαιογράφος. Θα μεταφράζατε το συμβόλαιο ως notarial deed ή θα μπλέξει τα μπούτια του ο αναγνώστης που μια θα βλέπει agreement μια θα βλέπει notarial deed; (Άκυρο, θα βάλω notarized agreement και ξεμπερδέψαμε!) Ευχαριστώ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Υπάρχει ερώτημα; Αν δεν υπάρχει ερώτημα και έχεις καταλήξει σε κάποιες αντιστοιχίες, πες μας να βάλω κάτι στον τίτλο. :)
 
Αν δεν υπάρχει ένσταση θα έλεγα (notarized) usufruct agreement. Τώρα, βέβαια, όλα τα αποτελέσματα που δίνουν οι σχετικές συνάψεις αφορούν την Ταϊλάνδη. [Ίσως γιατί στο common law παίζουν με beneficial interest και όχι με usufruct] Χμμ... Μήπως να περιμένουμε μήπως πει κάτι αντίθετο η Αγ(ρ)ία Τριάς Ρογήρος/Παλάβρα/Θέμης; :p
 
Top