Καλησπέρα. Έχω μια σύμβαση σύστασης επικαρπίας επί δικαιώματος. Ερώτηση πρώτη: θα το μεταφράζατε agreement ή contract; Χωρίς να μπορώ να το αιτιολογήσω θα έλεγα agreement. (Οι περισσότερες συμβάσεις που μεταφράζω προς τα ελληνικά είναι agreements, σπάνια contracts και συνήθως αφορούν την εκτέλεση/ανάληψη έργου). Ερώτηση δεύτερη: Στο κείμενο ο συντάκτης κάποιες φορές αναφέρει τη σύμβαση ως "το παρόν συμβόλαιο" πράγμα που παραπέμπει σε συμβολαιογραφικό τύπο, τσέκαρα παρακάτω και όντως στο τέλος υπογράφει ο συντάξας την πράξη συμβολαιογράφος. Θα μεταφράζατε το συμβόλαιο ως notarial deed ή θα μπλέξει τα μπούτια του ο αναγνώστης που μια θα βλέπει agreement μια θα βλέπει notarial deed; (Άκυρο, θα βάλω notarized agreement και ξεμπερδέψαμε!) Ευχαριστώ!