metafrasi banner

tank (e.g. someone's bid) = τορπιλίζω, σαμποτάρω, υπονομεύω

Raiden

New member
Kαλησπέρα παιδιά. Σήμερα άρχισα να μεταφράζω το 1ο επεισόδιο του Homeland,
και σε κάποιο σημείο η Κέρι πέφτει πάνω στον Σαούλ, και γίνεται ο εξής διάλογος:

414
If I were mad at you,
you wouldn't have your security clearance.

415
00:23:55,802 --> 00:23:57,703
Wouldn't have a job.

416
00:23:59,071 --> 00:24:00,170
I didn't tank your bid

417
00:24:00,171 --> 00:24:01,373
for the directorship, Saul.

418
00:24:01,374 --> 00:24:02,507
Yeah, you did.

419
00:24:02,508 --> 00:24:04,242
But you know what,

420
00:24:04,243 --> 00:24:05,778
it's not even
about that anymore.

Δεν είμαι πολύ σίγουρος αλλά η λέξη "tank" έχει αρκετές έννοιες στο matzenta μου βγάζει και ως ρήμα το "ταμιεύω"
ενώ το bid "τιμή αγοράς", "προσφορά" κτλ. Τι λέτε παιδιά
 
Το ρήμα tank έχει και πολλές σημασίες που δηλώνουν αποτυχία:
- Fail completely, especially at great financial cost
- Deliberately lose or fail to finish
- Defeat heavily


Νομίζω ότι εδώ η Carrie το χρησιμοποιεί λίγο καταχρηστικά στην ενεργητική φωνή, εννοώντας «Δεν τορπίλισα/σαμποτάρισα εγώ την υποψηφιότητά σου».
To bid εδώ έχει την έννοια «An attempt or effort to achieve something».
 

nickel

Administrator
Staff member
«Δεν τορπίλισα/σαμποτάρισα εγώ την υποψηφιότητά σου»

Ακριβώς. Άντε κι ένα λαϊκό:

Δεν σου έκανα εγώ [τη] χαλάστρα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πήγα κι έψαξα σε γνωστό ιστότοπο ερασιτεχνικών υποτίτλων. Κάποιος που είχε κάνει το πρώτο επεισόδιο απέδωσε το συγκεκριμένο σημείο ως εξής:

— I didn't tank your bid
I didn't tank your bid
for the directorship, Saul.
— Yeah, you did.

— Δεν είχα την προσφορά όπως
εσύ για διευθυντής, Σαούλ.
— Ναι, την είχες.


From the city I come, with cinnamon on top.
 
Top