metafrasi banner

private benefit(s) of control

Στο κείμενό μου, το οποίο μιλάει για εξαγορές μετοχών, λέει ότι:
The private benefit of control refers to the power of a controlling shareholder to use corporate resources for its private advantage

Η γουίκι λέει ότι:
Private benefits of control is a technical term used by corporate lawyers and economists. It refers to the economic gain from exerting influence on a company by large shareholders at the expense of small shareholders

Στα ελληνικά θα λέγαμε "προσωπικό όφελος/ ίδιο όφελος", όχι "ιδιωτικό όφελος" που είδα κάπου, έτσι;
Προσωπικό/ίδιο όφελος ελέγχου; Ή κάτι άλλο που δεν έχω υπόψη μου; Ευχαριστώ!
 
Δεν θα απέκλεια το "ιδιωτικό" περισσότερο απ' όσο το "προσωπικό", το οποίο τείνει κοινώς να συνδέεται μόνο με φυσικά πρόσωπα. Μια σωστή κυριλέ μετάφραση θα ήταν βέβαια τα "ίδια οφέλη" και η "άντληση" ή "αποκόμισή" τους, αλλά μπλέκουμε με την αναπηρία των συμβάσεων της γραφής, που αρνούνται να διακρίνουν το "ί-διος" από το "ί-δι-ος". Προσωπικά, τείνω να χρησιμοποιώ το "ί-δι-ος" (α) όταν είμαι υποχρεωμένος να το κάνω και (β) όταν μπορώ να το γυρίσω σε πτώση που κατεβάζει τον τόνο (π.χ. ιδίου οφέλους, ιδίων κεφαλαίων, ιδίους πόρους).

Για να μην πολυλογώ, κράτα και ένα "εκμετάλλευση του ελέγχου" να σου βρίσκεται.
 
Αναφερόμαστε σε άσκηση ελέγχου προς ίδιον όφελος. Θα μου πείτε ότι έτσι αντιστρέφω τη σειρά των λέξεων στον προς απόδοση όρο και νοθεύω το σημασιολογικό περιεχόμενό του. Θα έχετε δίκιο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η καθαρευουσιανιά που απέφυγε ο Θέμης: «το εκ του ελέγχου αποκομιζόμενο ίδιον όφελος». Καλά, ξεχάστε το. «Το ίδιον όφελος που αποκομίζεται μέσω του ελέγχου».
 
Η καθαρευουσιανιά που απέφυγε ο Θέμης: «το εκ του ελέγχου αποκομιζόμενο ίδιον όφελος». Καλά, ξεχάστε το. «Το ίδιον όφελος που αποκομίζεται μέσω του ελέγχου».

Θεϊκή καθαρευουσιανιά η πρώτη... εγώ, τουλάχιστον, προσκυνάω! ;)
 
Εγώ βέβαια έβαλα απλά "ίδιο όφελος ελέγχου", αλλά νομίζω ότι θα μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε και το "εκμετάλλευση" του Θέμη, για να πούμε "ίδιο όφελος (από την) εκμετάλλευση(ς) ελέγχου".
 
Φυσικά, είναι σωστότατη η (αναπόφευκτη :rolleyes:) περίφραση του Ρογήρου. Αλλά θα είχα κι εγώ κάποιο δίκιο αν έλεγα ότι η "εκμετάλλευση" υπονοεί στην κοινή νεοελληνική το "ίδιον όφελος", σε σημείο που ίσως να μη χρειάζεται καν να το αναφέρουμε - αν βέβαια το επιτρέπουν τα συμφραζόμενα. Γενικότερα, θα είχα επίσης κάποιο δίκιο αν έλεγα ότι η πλήρης ερμηνεία ενός ξένου όρου, όσο κι αν είναι ακριβέστατη, τείνει να ξεχάσει ότι τις περισσότερες φορές ο ξένος όρος δεν περιέχει εγγενώς τόση πια σαφήνεια. Και ότι, αν συνεχίσουμε να αποδίδουμε τους ξένους όρους με πλήρη ερμηνευτική ανάλυση, στο τέλος οι ενδιαφερόμενοι Έλληνες θα τείνουν να χρησιμοποιούν τον ξένο όρο αμετάφραστο. Είπα και ελάλησα και αμαρτίαν ουκ έχω.
 
Top