φιλοφροσύνη και φιλοφρονήσεις

nickel

Administrator
Staff member
Μια γρήγορη ματιά σε δυο λέξεις που προκαλούν σύγχυση:

φιλοφροσύνη η (χωρίς πληθυντικό) 1. η φιλική διάθεση, η ευγενική και περιποιητική συμπεριφορά: Μας δέχτηκε με εγκαρδιότητα και φιλοφροσύνη. 2. διεθνής φιλοφροσύνη το σύνολο των κανόνων συμπεριφοράς που ρυθμίζουν τις διακρατικές σχέσεις. (ΛΝΕΓ)

φιλοφρόνηση η: έκφραση (συνήθ. λεκτική) συμπάθειας, επαίνου ή και κολακείας προς κπ.• κοπλιμέντο: Αντάλλαξαν μεταξύ τους φιλοφρονήσεις. | Δε σου το λέω ως φιλοφρόνηση, το εννοώ! (ΛΚΝ)

Στα αγγλικά:

φιλοφροσύνη courtesy, affability, amiability
διεθνής φιλοφροσύνη comity of nations (και διεθνής αβροφροσύνη, βλ. παρακάτω)

The comity of nations (comitas gentium) is that body of rules which states observe towards one another from courtesy or mutual convenience, although they do not form part of international law.
http://thelawdictionary.org/comity-of-nations/
φιλοφρόνηση compliment, (πληθ.) kind words

Στα αγγλικά έχουμε τις εκφράσεις they exchanged compliments και they exchanged courtesies.

Στα ελληνικά θα δούμε συχνά τον πληθυντικό φιλοφροσύνες.

Μπροστά στο κοινό παριστάνουν τους αδυσώπητους αντιπάλους, αλλά όταν συναντώνται ιδιαιτέρως αλληλοπροσαγορεύονται με τα χαϊδευτικά τους, ανταλλάσσουν φιλοφροσύνες, συχνά στα... γαλλικά.
Με αμοιβαίες φιλοφροσύνες μεταξύ των Γ. Παπανδρέου και Ευ. Βενιζέλου ολοκληρώθηκε η τελετή παράδοσης στο ΠΑΣΟΚ.

Και άλλα πολλά παραδείγματα:

https://www.google.gr/search?q="φιλοφροσύνες"

Θεωρείτε ότι είναι λάθος ο πληθυντικός φιλοφροσύνες, ότι κακώς χρησιμοποιείται αντί για φιλοφρονήσεις; Ή είναι χρήσιμο να υπάρχουν οι φιλοφροσύνες για να αποδίδουν και το γενικότερο courtesies;
 
Νομίζω πως όταν δυο άνθρωποι εκδηλώνουν, ο ένας στον άλλον, τη φιλική τους διάθεση (φιλοφροσύνη), δεν λέμε ότι την ανταλλάσουν (τη φιλική διάθεση), αλλά ότι ανταλλάσουν δείγματά της (της φιλικής διάθεσης), δηλαδή φιλοφρονήσεις.
 

cougr

¥
Όπως το αντιλαμβάνομαι εγώ, οι φιλοφροσύνες ως επί το πλείστον αναφέρονται σε συμπεριφορές και διαθέσεις, ενώ οι φιλοφρονήσεις εκφράζονται λεκτικά. Δλδ. αμοιβαίες φιλοφροσύνες = mutual courtesies, αμοιβαίες φιλοφρονήσεις = mutual pleasantries/compliments.
 
Συμφωνώ με τον Ντόμινο και με ξενίζει ο πληθυντικός "φιλοφροσύνες".
 

daeman

Administrator
Staff member
Συμφωνώ με τον Ντόμινο και με ξενίζει ο πληθυντικός "φιλοφροσύνες".

Συμφωνώ με τον Θέμη που συμφωνεί με τον Ντόμινο, κι όχι από φιλοφροσύνη ούτε σαν φιλοφρόνηση, αλλά επειδή έτσι λέει η φρόνηση. Οι φιλοφρονήσεις είναι η έκφραση της φιλοφροσύνης, όχι οι φιλοφροσύνες. Όπως το φιλί είναι έκφραση φιλίας· και δεν ανταλλάσσουμε φιλίες, ανταλλάσσουμε φιλιά. Καλύτερα να συμβουλευόμαστε την κυρά Φρόνηση παρά την κυρά Φροσύνη.


...
Μπροστά στο κοινό παριστάνουν τους αδυσώπητους αντιπάλους, αλλά όταν συναντώνται ιδιαιτέρως αλληλοπροσαγορεύονται με τα χαϊδευτικά τους, ανταλλάσσουν φιλοφροσύνες, συχνά στα... γαλλικά.
...

You may dispense with the pleasantries*, Commander. Those "φιλοφροσύνες," that is. I find their lack of appropriateness disturbing. They have failed us for the last time.




* χαριτωμενιές :rolleyes:
 

nickel

Administrator
Staff member
Συμφωνώ με τον Θέμη που συμφωνεί με τον Ντόμινο, κι όχι από φιλοφροσύνη ούτε σαν φιλοφρόνηση, αλλά επειδή έτσι λέει η φρόνηση. Οι φιλοφρονήσεις είναι η έκφραση της φιλοφροσύνης, όχι οι φιλοφροσύνες. Όπως το φιλί είναι έκφραση φιλίας· και δεν ανταλλάσσουμε φιλίες, ανταλλάσσουμε φιλιά. Καλύτερα να συμβουλευόμαστε την κυρά Φρόνηση παρά την κυρά Φροσύνη.

 

cougr

¥
Μόλις άλλαξα γνώμη και έρχομαι να συμφωνήσω μαζί σας! :)
 
Δεν είχα προσέξει τις φιλοφροσύνες. Θα τις διόρθωνα θαρρώ.
 

anansi

Member
Αναζητώντας την απόδοση του comity (of nations) / comitas gentium, που αναφέρεται στην αρχική ανάρτηση, βρήκα το νηματάκι αυτό.
Απ' ό,τι βλέπω, μάλλον επικρατεί ο όρος "διεθνής αβροφροσύνη", μεταξύ άλλων σε νομικά κείμενα της ΕΕ και σε επιστημονικά συγγράμματα.
 
Top