Page 4 of 4 FirstFirst 1 2 3 4
Results 31 to 39 of 39

Thread: feu de paille

  1. #31
    Senior Member Themis's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3,514
    Gender
    Male
    Το σοκ που προκάλεσε ο θάνατος της Σαμίρας ήταν παροδικό. Υπήρχαν άλλες προτεραιότητες.
    Και παραλλαγές: ταραχή αντί για σοκ -- δεν κράτησε πολύ / έφυγε όπως ήρθε κτλ.

    Τονίζω κι εγώ ότι το "προπέτασμα καπνού" είναι εντελώς λανθασμένη απόδοση του feu de paille και έχει ήδη καταστεί σαφές ότι δεν αποτελεί συζητήσιμη εκδοχή.
    Aπ' ό,τι κάλλη έχει άνθρωπος, τα λόγια έχουν τη χάρη / να κάμουσι κάθε καρδιά παρηγοριά να πάρη
    κι οπού κατέχει να μιλεί με γνώση και με τρόπο / κάνει και κλαίσι και γελούν τα μάτια των ανθρώπω.

  2. #32
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2017
    Posts
    10
    "προπέτασμα καπνού" ως μεταφορική έννοια
    το "παραπέτασμα καπνού", με την ίδια σημασία (écran/rideau de fumée) δεν έχει μεταφορική έννοια.
    Πάντως δεν κολλάει τίποτα απ' αυτά: «επικοινωνιακό πυροτέχνημα», «παροδικό φαινόμενο», «εφήμερη αίγλη», «σκέτο φιάσκο»
    Η πιο συχνή φράση στα γαλλικά είναι: les amours de l'été ne sont souvent qu'un feu de paille
    Δηλαδή, οι έρωτες του καλοκαιριού αρχίζουν ωραία αλλά έχουν σχεδόν πάντα άδοξο τέλος

  3. #33
    Senior Member rogne's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Athens
    Posts
    1,272
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Jules View Post
    Πάντως δεν κολλάει τίποτα απ' αυτά: «επικοινωνιακό πυροτέχνημα», «παροδικό φαινόμενο», «εφήμερη αίγλη», «σκέτο φιάσκο»
    Όντως δεν κολλάει τίποτα απ' αυτά, γιατί όλες αυτές οι προτεινόμενες αποδόσεις ήταν εντός συμφραζομένων. Καλώς ή κακώς, δεν είναι λεξικογραφικό το φόρουμ για να ψάχνει και να βρίσκει μονοσήμαντες αποδόσεις παντός καιρού. Για τις ανάγκες μιας μετάφρασης, (πρέπει να) κοιτάμε τα συμφραζόμενα και (να) αποδίδουμε αναλόγως. Έχει ξαναγραφτεί εδώ πολλές φορές ότι δεν είναι δόκιμη μεταφραστική πρακτική και λογική να προσπαθούμε να αποδώσουμε μια έκφραση μιας γλώσσας σε μια άλλη με τον ίδιο πάντα τρόπο για όλες τις πιθανές χρήσεις. Μπορούμε, για παράδειγμα, να πούμε ότι "οι έρωτες του καλοκαιριού συχνά φεύγουν με τα πρωτοβρόχια" και να είμαστε μια χαρά, όπως μια χαρά κάνουμε αλλού τη δουλειά μας με το "πυροτέχνημα" κλπ.

  4. #34
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,309
    Gender
    Female
    Κι όμως, και το φιάσκο και το πυροτέχνημα ταιριάζουν για τους καλοκαιρινούς έρωτες, αν αυτό ήθελε να πει ο γράφων. Οπότε, όπως είπαν και όλοι ως τώρα, χωρίς συμφραζόμενα δεν μπορούμε να το μεταφράσουμε.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  5. #35
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    4,785
    Gender
    Male
    Πάντως, και στη φράση
    les amours de l'été ne sont souvent qu'un feu de paille
    δεν ταιριάζει ούτε προπέτασμα καπνού ούτε παραπέτασμα (καπνού ή άλλο).

    Το προπέτασμα καπνού, όπως είπαν οι προλαλήσαντες, είναι εντελώς λαθος απόδοση του feu de paille, ειναι το écran de fumée!

  6. #36
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2017
    Posts
    10
    Αυτό "Το σοκ που προκάλεσε ο θάνατος της Σαμίρας ήταν παροδικό. Υπήρχαν άλλες προτεραιότητες" ακούγεται καλό.
    Αλλά αντιστρέψτε το στα γαλλικά και πείτε μου πώς μεταφράζεται;

  7. #37
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    45,482
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Jules View Post
    Αυτό "Το σοκ που προκάλεσε ο θάνατος της Σαμίρας ήταν παροδικό. Υπήρχαν άλλες προτεραιότητες" ακούγεται καλό.
    Αλλά αντιστρέψτε το στα γαλλικά και πείτε μου πώς μεταφράζεται;
    Αυτή η άσκηση αντίστροφης μετάφρασης έχει νόημα μόνο σε συγκεκριμένες εφαρμογές. Π.χ. είμαι Γάλλος και αναθέτω τη μετάφραση γαλλικού κειμένου προς τα ελληνικά σε Έλληνα μεταφραστή. Ο μεταφραστής μού παραδίδει το κείμενο αλλά δεν ξέρω πόσο καλά κατάλαβε και απέδωσε το πρωτότυπο. Ένας τρόπος να βεβαιωθώ είναι να αναθέσω αντίστροφη μετάφραση σε άλλο μεταφραστή. Ο δεύτερος μεταφραστής δεν γνωρίζει το πρωτότυπο. Παίρνω τη μετάφρασή του προς τα γαλλικά και τη συγκρίνω με το πρωτότυπο. Σε πολλά σημεία δεν έχουν καμία ομοιότητα. Ωστόσο, αυτό που συγκρίνω είναι κατά πόσο το νόημα έχει αποδοθεί σωστά. (Περιγράφω τη διαδικασία του back translation.)

    Έτσι και σ' αυτή την περίπτωση αν η μετάφραση λέει (με τα κακά μου γαλλικά) «Le choc causé par la mort de Samira n'a pas duré longtemps», τι συμπέρασμα θα βγάλεις; Και τι συμπέρασμα θα βγάλεις αν η αντίστροφη μετάφραση λέει «la mort de Samira n'était qu'un simple écran de fumée»;
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  8. #38
    Senior Member Earion's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Αθήνα, Εξάρχεια (Μουσείο)
    Posts
    5,550
    Gender
    Male
    La mort de Samira n’était qu’un simple écran de fumée.
    Εγώ καταλαβαίνω ότι ο θάνατος της Σαμίρας ήταν σκηνοθετημένος. Κάτι άλλο κρύβεται, κάτι τρέχει, ίσως επικίνδυνο. Με προδιαθέτει να έχω τα μάτια μου ανοιχτά, να διαβάσω ανάμεσα απ’ τις γραμμές, να αναζητήσω τα πραγματικά αίτια.
    Άλλο πληροφορία, άλλο γνώση· άλλο βία, άλλο δύναμη.

  9. #39
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,309
    Gender
    Female
    Να βάλω και άλλους δύο ορισμούς για να τους έχουμε:

    Feu de paille. Quelque chose qui dure peu. Cet amour si violent ne sera qu'un feu de paille (Ac.1932).Mais les soupçons que pouvait parfois lui inspirer Eulalie, n'étaient qu'un feu de paille et tombaient vite, faute d'aliment (Proust, Swann,1913, p. 117).εφήμερος -η -ο [...]2α. (μτφ., με υπ. αφηρ. ουσ.) που, εξαιτίας της φύσης του ή του χαρακτήρα του, δεν μπορεί να διαρκέσει πολύ (για να δηλώσουμε τη ματαιότητα των προσκαίρων): H ζωή είναι εφήμερη, δεν είναι αιώνια. H δόξα περνάει, είναι εφήμερη. Mη ζητάς εφήμερες χαρές. Εφήμεροι έρωτες.
    Écran de fumée. Fumée produite pour dissimuler des opérations de troupes, de navires. Comme un croiseur émet un écran de fumées (Nizan, Chiens garde,1932, p. 122).προπέτασμα : 1. (στρατ.) φυσικό ή τεχνητό αντικείμενο που προφυλάσσει έναν ή περισσότερους στρατιώτες από την παρατήρηση ή από τα πυρά του εχθρού: ~ καπνού, νέφος που σχηματίζεται με καπνογόνα μέσα για την απόκρυψη ενός στρατιωτικού τμήματος από την παρατήρηση του εχθρού και ως ΦΡ, για ενέργειες που αποσκοπούν στην απόκρυψη της πραγματικότητας.
    Από το γαλλικό Centre national de ressources textuelles et lexicales. Από το Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής

    Βλέπουμε λοιπόν ότι το écran de fumée και το προπέτασμα καπνού έχουν αντιστοιχία 1:1, όπως ήδη είπαν οι συμφορουμίτες παραπάνω.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

Page 4 of 4 FirstFirst 1 2 3 4

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •