metafrasi banner

stricturing complications

dolphink

New member
Γεια σας.
Θα ήθελα τη βοήθειά σας με τη φράση Sticturing complications.
Ξέρω ότι η λέξη stricture σημαίνει στένωση, αλλά δεν είμαι σίγουρη για την παραπάνω φράση.
Ευχαριστώ πολύ.
 
Καλησπέρα. Θα ήθελες να μας δώσεις περισσότερες πληροφορίες και συγκείμενο για τη συγκεκριμένη σύναψη;
 

dolphink

New member
Δυστυχώς κι εγώ δεν γνωρίζω περισσότερα. Μια φίλη μου με ρώτησε κι εγώ κατέφυγα σε εσάς ;)
Θα προσπαθήσω να μάθω περισσότερα
 
Χαχα, οκ, απλά έχεις υπόψη σου ότι η χειρότερη για έναν μεταφραστή είναι να τον ρωτάς: "τι θα πει αυτό;" χωρίς συγκείμενο. :) Ελπίζω να μπορούν οι υπόλοιποι να σε βοηθήσουν, εγώ στα ιατρικά δεν έχω γνώσεις. :)
 

dolphink

New member
Α! Το βρήκα!

Stricturing complications leading to early surgery were found more frequently in children with the CARD15 1007fs mutation compared with children without mutations, conferring a 6.6-fold increased risk

Έχει να κάνει με τη γενετική στις φλεγμονώδεις νόσους του εντέρου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Βλέπω ότι στη νόσο Crohn συνηθίζεται να μιλάμε για απόφραξη, οπότε ίσως επιπλοκές αποφρακτικού τύπου. (Καμία ειδίκευση, καμιά σιγουριά.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Άκυρο. Απόφραξη παραμένει το obstruction.

Crohn's disease can lead to several mechanical complications within the intestines, including obstruction, fistulae, and abscesses.
Obstruction typically occurs from strictures or adhesions that narrow the lumen, blocking the passage of the intestinal contents.

http://en.wikipedia.org/wiki/Crohn's_disease#Complications
 

dolphink

New member
επιπλοκές στενώματος (εναλλάξ στένωσης)

Εγώ σκέφτηκα την περιγραφική λύση: Επιπλοκές που σχετίζονται με τη στένωση....
Όμως το δικό σου μου φαίνεται πολύ καλύτερο.
Ευχαριστώ πολύ :)
 
Μπορείς να το μεταφράσεις «επιπλοκές στένωσης» ή ακόμα και «στενωτικές επιπλοκές» (αν το συναντούσα εγώ σε κείμενο, θα σκεφτόμουν ακόμα και το «περιπλέκουσα στένωση»). Επειδή όμως δεν είναι καθιερωμένη σύναψη στα Ελληνικά, νομίζω ότι χρειάζεται επεξήγηση: «επιπλοκές λόγω στένωσης του εντέρου».
cougr, αφού τον ξέρεις τον καθωσπρεπισμό των γιατρών: ποτέ δεν θα έλεγαν «στένωμα» αφού μπορούν να πουν «στένωση» :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Χαίρομαι που, προτού φτάσω στην απόφραξη, έκανα όλες αυτές τις σκέψεις: επιπλοκές στένωσης, να το κάνουμε επίθετο, στενωτικές επιπλοκές, μήπως πάει καλύτερα η δημοτική να μην είναι ίδια με την άλλη στένωση, επιπλοκές στενώματος, μπα δεν λένε τέτοια οι γιατροί, καλύτερα να προσδιορίσουμε τη στένωση, επιπλοκές στένωσης του εντέρου. Μόνο που δεν ξέρω πού να σταματήσω και έφτασα στην απόφραξη... :-)
 

daeman

Administrator
Staff member
... αφού τον ξέρεις τον καθωσπρεπισμό των γιατρών: ποτέ δεν θα έλεγαν «στένωμα» αφού μπορούν να πουν «στένωση» :-)

Ιδίως οι πιο παλιοί, ποτέ δεν θα έλεγαν «στένωση» αφού μπορούν (ακόμα) να πουν «στένωσις» (της στενώσεως, βεβαίως βεβαίως).

Ως πότε, παλικάρια, θα ζείτε στα στενά
αργοί σαν σαλιγκάρια, με τη στενολαλιά;

comme il faut commillfooling, around
 
Χαίρομαι που, προτού φτάσω στην απόφραξη, έκανα όλες αυτές τις σκέψεις: επιπλοκές στένωσης, να το κάνουμε επίθετο, στενωτικές επιπλοκές, μήπως πάει καλύτερα η δημοτική να μην είναι ίδια με την άλλη στένωση, επιπλοκές στενώματος, μπα δεν λένε τέτοια οι γιατροί, καλύτερα να προσδιορίσουμε τη στένωση, επιπλοκές στένωσης του εντέρου. Μόνο που δεν ξέρω πού να σταματήσω και έφτασα στην απόφραξη... :-)
Τελικά οι μεταφραστές σκεφτόμαστε όλοι με τον ίδιο τρόπο, δεν πα' να ειδικεύεται όπου θέλει ο καθένας... :-D

Iδίως οι πιο παλιοί, ποτέ δεν θα έλεγαν «στένωση» αφού μπορούν (ακόμα) να πουν «στένωσις» (της στενώσεως, βεβαίως βεβαίως).
Σωστόν! «νόσος συνοδευομένη από επιπλοκάς προερχομένας εκ στενώσεως», δεν θα δίσταζαν καθόλου!
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Σωστόν! «νόσος συνοδευομένη από επιπλοκάς προερχομένας εκ στενώσεως», δεν θα δίσταζαν καθόλου!

«Σωστόν»; «Σωστόν»! Ακούσατε, ακούσατε, ανήκουστον! «Ορθόν», φίλτατε, ορθόν. Το ιδικόν των. ;-)


Αποποίησις ευθύνης: Εννοείται ότι δεν μιλάμε για όλους τους γιατρούς, μόνο για όσους ακόμα παραείναι σφιγμένοι, στενοί.
Παρότι για τον cougr δεν χρειάζεται, το γράφω για τυχόν επισκέπτες.
 

cougr

¥
Μπορείς να το μεταφράσεις «επιπλοκές στένωσης» ή ακόμα και «στενωτικές επιπλοκές» (αν το συναντούσα εγώ σε κείμενο, θα σκεφτόμουν ακόμα και το «περιπλέκουσα στένωση»). Επειδή όμως δεν είναι καθιερωμένη σύναψη στα Ελληνικά, νομίζω ότι χρειάζεται επεξήγηση: «επιπλοκές λόγω στένωσης του εντέρου».
cougr, αφού τον ξέρεις τον καθωσπρεπισμό των γιατρών: ποτέ δεν θα έλεγαν «στένωμα» αφού μπορούν να πουν «στένωση» :-)

Σε διαβεβαιώ πάντως ότι η χρήση του όρου «στένωμα» δεν είναι καθόλου ασυνήθιστη σε ιατρικούς κύκλους. Εγώ πάντα το «στένωση» χρησιμοποιούσα. Το «στένωμα», από έλληνες γιατρούς το έμαθα.:)
 

cougr

¥
Seems to me it has something to do with the existence of many -oma's in medical terminology, both in Greek and in English......

Maybe! I was thinking (and I'm only speculating here) that perhaps there might be a preference for one term over the other depending on the specific condition involved. For example, in English medical terminology, although the terms "stenosis/stricture" are largely used interchangeably, in some cases, one term is by convention, preferred over the other. For example, the term "spinal (or auditory) canal stenosis" is by far more common than "spinal (or auditory) canal stricture". Similarly, one rarely comes across the term "Crohn's stenoses"; "Crohn's strictures" is the preferred expression in this instance.
 
Τελικά υπάρχει όντως το «στένωμα», δεν έχει άδικο ο cougr! Παρόλο που στην πράξη δεν χρησιμοποιείται ποτέ, στο λεξικό MedDRA η στένωση (stenosis) διαφοροποιείται από το στένωμα (stricture)!
 
Top