metafrasi banner

a time to live

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς θα το αποδίδατε;

Για παράδειγμα εδώ:
A time to live, a time to die.
Can death be peaceful? I believe that it can.
Is there a fear of death? Yes, there is.

Άλλο παράδειγμα, από υποτιθέμενη διαφήμιση τσιγάρου:
There's a time to live when everything is clean, fresh, young and good. Every man has that time. He only needs to take it.
Zephyr, the clean one. Part of your time to live.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
«Καιρός να ζεις, καιρός να πεθάνεις», μου καρφώθηκε αμέσως μόλις είδα την ερώτηση. Κάπου το έχω δει, φυσικά...

Στη διαφήμιση, όμως, νομίζω ότι η καλύτερη απόδοση θα ήταν κάτι σαν: Έχεις χρόνο να ζήσεις όταν...

Σε μετάφραση ποιήματος του Τ.Σ.Έλιοτ από τον Χάρη Βλαβιανό βλέπω κάτι ανάλογο:
[...]
Και καιρός του ζην και του τίκτειν
Και καιρός του ανέμου να σπάσει το ξεχαρβαλωμένο τζάμι
[...]


Η φράση ξεκινάει από την Παλαιά Διαθήκη, τον Εκκλησιαστή (3:1-8):

1 ΤΟΙΣ πᾶσι χρόνος καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
2 καιρὸς τοῦ τεκεῖν καὶ καιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν, καιρὸς τοῦ φυτεῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκτῖλαι τὸ πεφυτευμένον,
3 καιρὸς τοῦ ἀποκτεῖναι καὶ καιρὸς τοῦ ἰάσασθαι, καιρὸς τοῦ καθελεῖν καὶ καιρὸς τοῦ οἰκοδομεῖν,
4 καιρὸς τοῦ κλαῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ γελάσαι, καιρὸς τοῦ κόψασθαι καὶ καιρὸς τοῦ ὀρχήσασθαι,
5 καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους, καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ καιρὸς τοῦ μακρυνθῆναι ἀπὸ περιλήψεως,
6 καιρὸς τοῦ ζητῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἀπολέσαι, καιρὸς τοῦ φυλάξαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκβαλεῖν,
7 καιρὸς τοῦ ρῆξαι καὶ καιρὸς τοῦ ράψαι, καιρὸς τοῦ σιγᾶν καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν,
8 καιρὸς τοῦ φιλῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ μισῆσαι, καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς εἰρήνης.


Και μια και η βάρδια του daeman αργεί, το κλασικό κομμάτι (με τους αντίστοιχους στίχους στα αγγλικά στο συνοδευτικό κείμενο του γιουτουμπακιού):

The Byrds Turn! Turn! Turn! to Everything There is a Season

 

daeman

Administrator
Staff member
...
Όπως το λέει ο Δόκτορας, εκτός αν κάπου ταιριάζει απλός χρόνος αντί για διαρκείας στο πρώτο: «[Υπάρχει] καιρός για να ζήσεις, καιρός για να πεθάνεις».

Επειδή αυτό το Turn! Turn! Turn! που πρόσθεσε ο Πιτ Σίγκερ σαν τίτλο και σαν μοτίβο στο εδάφιο του Εκκλησιαστή όταν το μελοποίησε το 1954 š—όπως είπε ο ίδιος: «Εκτός από τη μελωδία, εγώ πρόσθεσα έξι λέξεις στους στίχους», το κλείσιμο «I swear it's not too late» του τελευταίου στίχου (εφτά λέξεις, αλλά ας μην είμαστε τόσο σχολαστικοί)— σπρώχνει καμιά φορά όσους έχουμε πια συνδέσει τη φράση με το τραγούδι μετά από τόσα ακούσματα στο «Έχει ο καιρός γυρίσματα», να επισημάνω ότι κατά τη γνώμη μου αυτή η παροιμιακή φράση, παρότι φαίνεται σε πρώτη άποψη όμοια, δεν είναι κατάλληλη εδώ, γιατί σ' αυτήν δίνεται έμφαση στα γυρίσματα, ότι δηλαδή η ζωή κύκλους κάνει (πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει), έχει σκαμπανεβάσματα, μεταβολές προς το καλύτερο ή το χειρότερο, πιο κοντά δηλαδή στο «Καιρός φέρνει τα λάχανα, καιρός τα παραπούλια». Αυτό το τελευταίο μάς φέρνει στο «κάθε πράγμα στον καιρό του (κι ο κολιός τον Αύγουστο)» που παρότι πλησιάζει στο ζητούμενο, νομίζω ότι δίνει λίγο μεγαλύτερη σημασία στην κατάλληλη στιγμή απ' ό,τι το a time to live, a time to die (που θα ερμηνευόταν μάλλον σαν «υπάρχει καιρός για καθετί»).

Αφού φλυάρησα λοιπόν, κι επειδή το Turn! Turn! Turn! το έχω βάλει ήδη εκεί πριν τρία χρόνια (η βάρδια μου είναι διαρκής και διαχρονική· ακόμα κι όταν λείπει, ο Δαεμάνος έχει προνοήσει σε ανύποπτο χρόνο), εκτός από το μίνι αφιέρωμα εκεί στο αποπάνω τραγούδι, ένα άλλο με το Time to live, time to lie, time to laugh, time to cry, το Take it as it comes των Doors:


Time to live, time to lie
Time to laugh, time to die

Take it easy, baby
Take it as it comes
Don't move too fast
And you want your love to last
Oh, you've been movin' much too fast


Έχει καιρό να τραγουδάς, καιρό για να σωπάσεις
καιρό και για να θλίβεσαι, καιρό για να γελάσεις
 
Last edited:
Top