metafrasi banner

buffoon = μπουφόνος | μπούφος, βλάκας

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σύμφωνα με το Collins,...

  1. a person who amuses others by ridiculous or odd behaviour, jokes, etc
  2. a foolish person

Ήξερα τη δεύτερη σημασία της λέξης, αλλά όχι την πρώτη. Στο etymonline πληροφορούμαστε ότι η λέξη προέρχεται από τη γαλλική λέξη του 16ου αιώνα bouffon , η οποία με τη σειρά της προέρχεται από το ιταλικό ουσιαστικό buffone, γελωτοποιός, η οποία ετυμολογείται από το ιταλικό ρήμα buffare δηλαδή από το ρήμα που περιγράφει την κωμική έκφραση που παίρνει κανείς φουσκώνοντας τα μάγουλά του.

Η ιταλική Βίκι μας πληροφορεί ότι οι buffoni ήταν γελωτοποιοί του Μεσαίωνα, συχνά με κάποια παραμόρφωση, που ζούσαν στις αυλές και διασκέδαζαν την υψηλή κοινωνία της εποχής. Ένας γνωστός μπουφόνος της εποχής ήταν ο Pietro Gonnella, που το 15ο αιώνα ζούσε στη Φερράρα και διασκέδαζε τα μέλη του Οίκου των Έστε. Στο λίνκο της Βικιπαίδειας θα δείτε και πορτραίτο του που αποδίδεται στο Γάλλο ζωγράφο Ζαν Φουκέ.

Δεν ήξερα ακόμα ότι έχουμε και στα ελληνικά τη λέξη μπουφόνος, η οποία σημαίνει τον γελωτοποιό που κάνει χοντρά αστεία. Την έμαθα σήμερα το πρωί, διαβάζοντας το άρθρο Ο εθνικός μπουφόνος του Νίκου Γεωργιάδη στην Athens Voice. Στη συνέχεια την αναζήτησα στο ΛΚΝ αλλά φαίνεται πως την αγνοεί, όχι όμως και το ΛΝΕΓ που τη λεξικογραφεί κανονικά. Στα ελληνικά φαίνεται πως αντιστοιχεί στην αγγλική λέξη μόνο στη μία από τις δύο έννοιες, αυτή του γελωτοποιού, αν και κατ' επέκταση θα μπορούσε ίσως να χρησιμοποιηθεί και αντί του «μπούφος». Δεν ξέρω ποιος θα την αναγνώριζε, βέβαια, αλλά αυτό είναι άλλο θέμα.

Παρακάτω, ακόμα ένας μπουφόνος, ο Μπίζκο, που διασκέδαζε την αυλή του Φιλίππου Δ' της Ισπανίας και που τον απαθανάτισε ο Βελάσκεθ.

 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Προσοχή, να μην μπερδέψουμε την ετυμολογία του μπουφόνου με την ετυμολογία του μπούφου. Πράγματι, μια θεωρία για την προέλευση του μπουφόνου καταλήγει στο buffare (το οποίο βρίσκουμε και στην ετυμολογία του μπουφάν). Ο μπούφος ωστόσο (το πουλί βύας στα ελληνικά, eagle owl στα αγγλικά, bubo στα λατινικά) προέρχεται από αυτό το λατινικό bubo. Θα το ψάξω αργότερα για λεπτομέρειες.
 

GeorgeA

Member
Γεια σας και Χρόνια Πολλά!
Έχω μια μάλλον αστεία ερώτηση αλλά είμαι πολύ περίεργος για το εξής!
Έχω ακούσει στον προφορικό λόγο την έκφραση "τι λες βρε μπούφο;"
Πρόσφατα άκουσα ότι με βάση την κλίση της λέξης θα έπρεπε να είναι "τι λες βρε μπούφε;"
Αλλά δεν το έχω ακούσει ποτέ να λέγεται έτσι; Γνωρίζετε ποιο είναι το σωστό;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Και τα δύο λέγονται και είναι αποδεκτά.

http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?1559-Κλητική-επωνύμων&p=47323&viewfull=1#post47323
 

nickel

Administrator
Staff member
...
Και τα δύο λέγονται και είναι αποδεκτά.

http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?1559-Κλητική-επωνύμων&p=47323&viewfull=1#post47323

Να σημειωθεί ότι το «Ρε Γιώργε» δεν είναι αποδεκτό. :)

Χρόνια πολλά, Γιώργο!
 

daeman

Administrator
Staff member
Να σημειωθεί ότι το «Ρε Γιώργε» δεν είναι αποδεκτό. :)

Εξίσου μη αποδεκτό όπως το «θρύλο, θεό μου σου» στο ποστ σου όπου παρέπεμψα. Εντάξει, καπετάνιε / καπετάνιο; :)
Αλλά προφανώς εννοούσα τα «μπούφο / μπούφε», όπως τα «λούστρο / λούστρε».

Χρόνια πολλά, Γιώργαρε! :-) Χρόνια πολλά, Νίκο / Νίκε!

—Λύκε, λύκε, είσαι εδώ;
—Παίρνω τη μαγκούρα μου και σας κυνηγώ!
 
Top