metafrasi banner

throwing all out with the bathwater- ελληνική απόδοση

diana

New member
Ξέρεις κανείς πώς θα μεταφράζαμε στα ελληνικά την αγγλική έκφραση "throwing all out with the bathwater";
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ένα χορταστικότατο νήμα:

Πρόσεξε να μην πετάξεις μαζί με τα νερά και το παιδί

Das Kind mit dem Bade ausschütten
[The earliest record of this phrase is in 1512, in Narrenbeschwörng (Appeal to Fools) by Thomas Murner.]
Jeter le bébé avec l’eau du bain
To throw out the baby with the bathwater
[it appeared in English for the first time as recently as 1849]
To throw the helve after the hatchet
To throw away the wheat with the chaff
To throw away the good with the bad

Και στη χρήση: Λούθηρος, Γκίντερ Γκρας, Μπέρναρντ Σο κ.ά. εκεί.

Καλώς μας βρήκες! :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα.

Με την ευκαιρία, οι τρεις αποδόσεις που αναδεικνύονται από το πλήρες νήμα:

Ας μην αφήσουμε κοντά στα ξερά να καούν και τα χλωρά (το πιο ελληνικό)
Πρόσεξε να μην πετάξεις μαζί με τα νερά και το παιδί
Κινδυνεύουμε να πετάξουµε το µωρό µαζί µε τα βροµόνερα


Η διατύπωση προσαρμόζεται στις ανάγκες του πρωτοτύπου· δεν είναι απολιθωμένες εκφράσεις.
 
Top