metafrasi banner

just-in-time ή JIT system

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πρώτα, ολίγη βίκη.

Η ΙΑΤΕ δίνει σύστημα παράδοσης just in time. Εδώ έχει αποδοθεί ως μέθοδος «τη στιγμή που χρειάζεται».

Υπάρχουν άλλες παραλλαγές; Κάτι που να επικρατεί και να πλησιάζει την καθιέρωση;
 
Όσον αφορά την επικράτηση και καθιέρωση, μάλλον παίζει μπάλα μόνο το αμετάφραστο. Περιφραστικές αποδόσεις κάμποσες, παραλλαγές αυτής που ανέφερες (π.χ. "ακριβώς στην ώρα"). Ατυχώς, στα αγγλικά δεν επικράτησε η λογική μετάφραση zero-stock management, η οποία θα μας έδινε τη διαχείριση μηδενικού αποθέματος (όπου το "μηδενικού αποθέματος" θα έπρεπε βέβαια να νοείται όχι σαν γενική αντικειμενική αλλά σαν επιθετικός προσδιορισμός). Αυτή την απόδοση ίσως είμαι ο μόνος που την έχει χρησιμοποιήσει στα ελληνικά. Η διεύρυνση της χρήσης του JIT πέρα από το αρχικό πλαίσιο δεν διευκολύνει πια τη ρητή αναφορά σε αποθέματα σαν γενική απόδοση. Η γαλλική μετάφραση flux tendu δεν φαίνεται να έχει εμπνεύσει έλληνες μεταφραστές και είναι γεγονός ότι δεν έχει εντελώς προφανή ελληνική απόδοση (Τι να είναι η ροή; "Συνεχής", "αδιάλειπτη", μήπως ακριβέστερα "ευθύγραμμη";). Ως προς τις τρέχουσες ελληνικές αποδόσεις δεν είμαι αρμόδιος. Το μόνο που μου έχει μείνει είναι η εντύπωση πανσπερμίας.
 

staval

New member
Καλημέρα και Χρόνια Πολλά,
Ο όρος JIT συναντάται αυτούσιος και αμετάφραστος από όσο μπόρεσα να δω στα περισσότερα έγγραφα. Μπορούμε όμως να παραθέσουμε τον ορισμό της:
Στο λεξικό APICS, το JIT ορίζεται ως η “φιλοσοφία της παραγωγής βασισμένη στον προγραμματισμένο αποκλεισμό όλων των σπαταλών και στη συνεχή βελτίωση της παραγωγικότητας”.
Επίσης αυτό που μπόρεσα να εντοπίσω σε μία εργασία από την TOYOTA αναφέρεται "...το JIT (γνωστό ως ευέλικτη παραγωγή - lean production – ή παραγωγή χωρίς απόθεμα - stockless production -)..."
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλώς όρισες, staval, και ευχαριστώ για τη συνεισφορά σου.

Ναι, είναι γεγονός ότι όρος εμφανίζεται συχνότατα ως JIT, απλώς. Κρίμα που δεν υπήρξε εξαρχής κάποια απόδοση πάνω στα χνάρια της ιδέας του Θέμη (θα μπορούσαμε να έχουμε, εναλλακτικά, π.χ. τη διαχείριση ελαχίστων αποθεμάτων ή κάτι άλλο ανάλογο).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στο λεξικό APICS, το JIT ορίζεται ως η “φιλοσοφία της παραγωγής βασισμένη στον προγραμματισμένο αποκλεισμό όλων των σπαταλών και στη συνεχή βελτίωση της παραγωγικότητας”.
Ο ορισμός δεν σταματά εκεί (http://www.apics.org/dictionary/dictionary-information?ID=2098) — και το υπόλοιπο μέρος είναι που περιέχει την ουσιαστική σημασιακή διαφοροποίηση σε σχέση με οποιαδήποτε άλλη προσέγγιση μπορεί να διατείνεται ότι «αποκλείει προγραμματισμένα τις σπατάλες και βελτιώνει συνεχώς την παραγωγικότητα».
.
Επίσης αυτό που μπόρεσα να εντοπίσω σε μία εργασία από την TOYOTA αναφέρεται "...το JIT (γνωστό ως ευέλικτη παραγωγή - lean production – ή παραγωγή χωρίς απόθεμα - stockless production -)..."
Το lean production / lean manufacturing (ή γενικότερα η φιλοσοφία lean) είναι κάτι ευρύτερο από το JIT: http://www.apics.org/dictionary/dictionary-information?ID=2151.
 

pidyo

New member
Συμφωνώ κι εγώ πως το μόνο που θα έβγαζε νόημα στα ελληνικά θα ήταν η «μέθοδος (vel sim.) μηδενικού αποθέματος». Σαφής, περιγραφική και ακριβέστατη φράση. Θα χάσουν βέβαια την ευκαιρία προβολής ενός μοδάτου ακρωνυμίου όσοι θέλουν να δείξουν ότι είναι μέσα στα πράγματα (δεν το λέω υποτιμητικά, είναι υπαρκτή γλωσσική ανάγκη κι αυτό), αλλά θα μπορούσε γι' αυτού του είδους τη χρήση να μείνει το JIT ως έχει, εντασσόμενο ίσως στα ελληνικά (π.χ. «Άσε ρε φίλε, τζιτάρουμε όλη την ώρα στη δουλειά και μ' έχει πεθάνει το άγχος, ούτε ελεγκτής εναέριας κυκλοφορίας να 'μουνα»).
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν έχετε σφαιρική αντίληψη του θέματος, πείτε μου αν κάνω λάθος που θα ήθελα κάτι σαν «διαχείριση βέλτιστου επιπέδου αποθεμάτων» (ίσως, για να μη νομιστεί ότι έχουμε γενική αντικειμενική, «διαχείριση βάσει βέλτιστου επιπέδου αποθεμάτων»).


(Καλωσήρθες, staval.)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το "βέλτιστο" είναι σχετικό. Να έλεγες "ελαχιστοποιημένο", καλύτερο το βλέπω.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αν θέλουμε να είμαστε ακριβείς, και για να επιστρέψουμε στον μηδενισμό αποθεμάτων του Θέμη, πρόκειται για διαχείριση αποθεμάτων με σκοπό την ελαχιστοποίηση έως τον πρακτικό μηδενισμό τους.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Όχι, δεν πρόκειται για διαχείριση αποθεμάτων — πρόκειται για παραγωγική διαδικασία όπου τα ενδιάμεσα αποθέματα (πρώτες ύλες, ημιέτοιμα, παρελκόμενα, αναλώσιμα) έχουν την ελάχιστη στάθμη αποθέματος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γεια σας, μάστορες. Τι θα πει «ελάχιστος»; Είναι θετική έννοια ή αρνητική; :sneaky:
 

nickel

Administrator
Staff member
Σωστά λες. Το «ελάχιστα» είναι μια σχετική έννοια. Μπορεί να είναι θετική («διατηρούμε ελάχιστα αποθέματα, άρα δεσμεύουμε ελάχιστα χρήματα») ή μπορεί να είναι αρνητική («χάνουμε πολλές πωλήσεις επειδή διατηρούμε ελάχιστα αποθέματα»). Υποθέτω (δεν μπορώ να διαβάσω όλη την ανάλυση) ότι η επιδίωξη της δεδομένης πρακτικής είναι να δεσμεύουν τα ελάχιστα απαραίτητα χρήματα σε αποθέματα έτσι που να μη χάνουν πωλήσεις (πελάτες σε άλλες αγορές, φήμη κτλ). Όλα αυτά τα διαχειριστικά αποβλέπουν πάντα στο βέλτιστο — αλλά δεν ξέρω αν είναι μπαίνοντας ή βγαίνοντας.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γεια σας, μάστορες. Τι θα πει «ελάχιστος»; Είναι θετική έννοια ή αρνητική; :sneaky:
Μα, φυσικά θετική! Ελαχιστοποίηση των δεσμευόμενων πόρων για την επιτυχή πραγμάτωση μιας διαδικασίας — τι άλλο θα μπορούσε να είναι;
 

Earion

Moderator
Staff member
Θαυμάζω τις λεπτές διακρίσεις και τον αγώνα να αποσαφηνιστούν οι έννοιες. Και τώρα που μάθαμε για ελάχιστες στάθμες αποθέματος και τα παρόμοια, θα κάνω την ερώτηση του άσχετου (ίδια με εκείνην του Πιδύου). Μήπως τελικά επικρατήσει το ακρώνυμο, και συνεχίσουν όλοι να μιλάνε για τζιτ, όπως παλιότερα λέγανε «τσιφ Πειραιά»;

Πιδύε, εμένα με μπερδεύει το ρήμα τζιτάρω, γιατί είναι κοντά στο τσιτάρω (I quote).
 
Top