Τι τραβάμε κι εμείς οι μεταφραστές...

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Dan Brown's 'Inferno': Translators toil in bunker to decode his latest book in 11 languages

Even Dante could not have conjured quite such a hellish punishment: for almost two months, 11 people were confined to an underground bunker in Italy and forced to read the new novel by Dan Brown – all day, every day. Brown's Inferno, which reportedly makes repeated reference to Dante's Inferno, is due for publication on 14 May.
Its publishers were so keen to see the book released in several languages simultaneously that they hired 11 translators from France, Spain, Germany, Brazil and Italy to translate it intensively between February and April 2012. The translators are said to have worked seven days a week until at least 8pm, in a windowless, high-security basement at the Milan headquarters of Mondadori, Italy's largest publishing firm.
The 11 were forbidden from taking mobile phones into the bunker, which was guarded by armed security personnel. Their laptops were screwed to the workstations, and they were allowed access to the internet only via a single, supervised, communal computer.
Although the translators were permitted to eat meals at the Mondadori staff canteen, they were each given cover stories to conceal the true purpose of their work. When not in use, the manuscripts were stored in safes.
Foreign translations of English-language bestsellers tend to be published after the originals, and their publishers lose sales as a result. According to the blog Love German Books, the German version of Brown's last novel, The Lost Symbol, was released a month after its English original, which had already reached No 2 on the country's fiction bestseller list. Inferno, by contrast, will be published simultaneously in English, French, German, Spanish, Catalan, Italian and Portuguese.
Its translators, however, were plainly not trusted not to pirate the text before 14 May. Not only were they ordered never to discuss its plot, but they were also told to sign in and out each time they entered or left the bunker – and even to keep a log of their activities, which reportedly included entries such as "cigarette break", "short walk" and "meal".
For translators accustomed to working at home alone, it was an unusual experience, according to TV Sorrisi e Canzoni, a weekly magazine also published by Mondadori, which is owned by the Berlusconi family. Annamaria Raffo, one of three Italian translators, told the title that there was "reserve, even distrust" among the group at first, but by the end of the process the bunker had "a playground atmosphere".
According to the French translator Carole Delporte, "The bunker experience allowed us to immerse ourselves completely in Dan Brown's book."

 

nickel

Administrator
Staff member
Να μας πουν κάποια στιγμή και την αμοιβή ανά λέξη. Να μπορούμε να πούμε: «Πρέπει να 'σαι πολύ λέρα για να λάμνεις σε γαλέρα». :)
 
Είχε όμως τρεις Ιταλούς μεταφραστές -το μοίρασαν και αλληλοαναθεωρούνταν άραγε;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ωραίο πρόβλημα. :) Έντεκα μεταφραστές, από πέντε εθνικότητες: Ισπανοί, Γάλλοι, Γερμανοί, Βραζιλιάνοι και Ιταλοί. Τρεις Ιταλοί, άρα η πρώτη εύλογη υπόθεση είναι από δύο μεταφραστές για κάθε γλώσσα (ίσως ένας επικεφαλής σε μοιρασμένη δουλειά) κι ένας Ιταλός γενικός συντονιστής, επιβλέπων, γενικώς... γενικός. Τόσο απλό; Θα ήταν, αν η είδηση δεν μιλούσε για ταυτόχρονη κυκλοφορία και στα καταλανικά. Οπότε; Τρέχα γύρευε, μάλλον -- εκτός αν τα καταλανικά γινόντουσαν από μη μεταφραστές, με μετατροπή από τα ισπανικά (δεν ξέρω πόση δουλειά θα χρειαζόταν, ούτε αν συνηθίζεται κάτι τέτοιο).
 

SBE

¥
Ενδιαφέρον, αλλά υποψιάζομαι ότι κάποιες λεπτομέρειες της είδησης έχουν γραφτεί έτσι ώστε να ακούγεται πιο πιασάρικη. Ο εκδοτικός οίκος στην Ιταλία όπου έγινε το εγχείρημα δημοσίευσε την είδηση μαζί με συνεντέυξεις των μεταφραστών (έχει και μια ωραία φωτογραφία τους). Κι έχει κι ένα φιλμάκι σχετικό
Από το οποίο φαίνεται η υπερβολή. Στις συνεντεύξεις βλέπουμε ότι οι μεταφραστές μιλάνε για το ξενοδοχείο τους (ένας που ήταν Μιλανέζος για το σπίτι του που πήγαινε κάθε βράδυ για ύπνο), βλέπουμε ότι ο καθένας εργαζόταν με το δικό του πρόγραμμα, κάποιοι μέχρι αργά, αλλά όχι όλοι. Και λένε ότι δεν είχαν πολύ χρόνο να εξερευνήσουν το Μιλάνο, αλλά εξερεύνησαν την καφετέρια των υπαλλήλων του εκδοτικού οίκου και μερικά μιλανέζικα εστιατόρια. Και το παράπονό τους ήταν ότι δούλευαν μακριά από το συνηθισμένο τους περιβάλλον και δεν είχαν ιντερνέτ από τον υπολογιστή που εργάζονταν (αλλά τους άρεσε που δεν είχαν κινητά τηλέφωνα τις εργάσιμες ώρες) και τα παράπονά τους ήταν πράγματα όπως η απαγόρευση του καπνίσματος και άλλα σχετικά με τη δουλειά σε γραφείο αντί για το σπίτι τους.
Μ'άλλα λόγια, οι μεταφραστές συμμετέχουν στη διαφήμιση του βιβλίου.

ΥΓ Υποθέτω οι Καταλανοί εκδότες ανησυχούν ότι θα χάσουν πωλήσεις απο την ισπανική μετάφραση, γι'αυτό τις βγάζουν ταυτόχρονα. Αλλιώς δε νομίζω να είναι τόσο μεγάλη αγορά τα καταλάνικα, με 11 εκ. ομιλητές, λιγότερα κι από τους Έλληνες, δηλαδή.
 
Για την απορία του Δρα, φαντάζομαι ότι η λογική απάντηση είναι ότι ο ένας από τους μεταφραστές "from Spain" μεταφράζει στα καταλανικά (δεν θα μπορούσα να φανταστώ μετάφραση βιβλίου από τα καστιλλιάνικα στα καταλανικά που να γίνεται από μη μεταφραστή).

Κι όλα αυτά τα ωραία και πολύ ενδιαφέροντα από μεταφραστική άποψη για έργο του Νταν Μπράουν... άδικη που είναι η ζωή (κι ακόμη περισσότερο η αγορά)! ;(
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για την απορία του Δρα, φαντάζομαι ότι η λογική απάντηση είναι ότι ο ένας από τους μεταφραστές "from Spain" μεταφράζει στα καταλανικά (δεν θα μπορούσα να φανταστώ μετάφραση βιβλίου από τα καστιλλιάνικα στα καταλανικά που να γίνεται από μη μεταφραστή).
Σωστά, αυτό είναι το εύλογο, αλλά τότε θα είχαν μονούς μεταφραστές για την ανατολική Ιβηρική και ντουέτα για όλες τις άλλες γλώσσες; (Απορίες που έχουν μερικοί άνθρωποι...)
 

SBE

¥
Δόχτορα, αν μπεις στον κόπο να διαβάσεις τους ιταλικούς συνδέσμους που δίνω πιο πάνω θα δεις ότι οι μεταφραστές ήταν:
Ιταλοί χ3
Γερμανοί χ2
Γάλλοι χ2
Βραζιλιάνοι χ2
Ισπανοί χ1
Καταλανοί χ1
Γιατί τρεις Ιταλοί; Υποθέτω ο ένας ήταν ο προϊστάμενος όλου του έργου. Ο άνθρωπος του εκδοτικού οίκου. Ο γενικός συντονιστής.
Και γιατί ένας Ισπανός κι ένας Καταλανός; Ίσως συνεργάζονταν μεταξύ τους. Ίσως ο Ισπανός να ήταν παιδί-θάυμα που βγάζει δουλειά για δύο. Ίσως ο Καταλανός να μεταφράζει και προς τα Ισπανικά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Α, SBE, δεν είδα τους συνδέσμους σου (έχει ξεθωριάσει λίγο η οθόνη μου). Ε, ναι, το μυστήριο της σύνθεσης δεν υπάρχει (παραμένει το μυστήριο, τι ταΐζουν Ισπανούς και Καταλανούς και βγάζουν διπλάσια δουλειά ;)).
 

daeman

Administrator
Staff member
Δόχτορα, αν μπεις στον κόπο να διαβάσεις τους ιταλικούς συνδέσμους που δίνω πιο πάνω θα δεις ότι οι μεταφραστές ήταν:
Ιταλοί χ3
Γερμανοί χ2
Γάλλοι χ2
Βραζιλιάνοι χ2
Ισπανοί χ1
Καταλανοί χ1
Γιατί τρεις Ιταλοί; Υποθέτω ο ένας ήταν ο προϊστάμενος όλου του έργου. Ο άνθρωπος του εκδοτικού οίκου. Ο γενικός συντονιστής.
Και γιατί ένας Ισπανός κι ένας Καταλανός; Ίσως συνεργάζονταν μεταξύ τους. Ίσως ο Ισπανός να ήταν παιδί-θάυμα που βγάζει δουλειά για δύο. Ίσως ο Καταλανός να μεταφράζει και προς τα Ισπανικά.

Και τώρα, βρείτε ποιος είναι ποιος, ποια είναι ποια (όχι ποιος είναι ποια ή ποια είναι ποιος, αυτό είναι για πολύ δυνατούς λύτες, και εντελώς αδιάφορο) και ποιοι λείπουν από τη φωτογραφία ;):


Esthel Roig, traduttrice catalana
Axel Merz, traduttore tedesco
Rainer Schumacher, traduttore tedesco
Carole Del Port, traduttrice francese
Dominique Defert, traduttrice francese
Fabiano Morais, traduttore brasiliano
Fernanda Abreu, traduttrice brasiliana
Alejo Montoto, traduttore spagnolo
Annamaria Raffo – traduttrice italiana
Roberta Scarabelli – traduttrice italiana
Nicoletta Lamberti – traduttrice italiana

http://www.sorrisi.com/2013/04/23/dan-brown-la-parola-ai-traduttori-di-inferno/

Άρα, η προϊσταμένη όλου του έργου. Ο άνθρωπος του εκδοτικού οίκου. Η γενική συντονίστρια. Η γενική επιβλέπουσα.
Η γενικώς... γενική. Ταμία δεν έχουν; Με τόσα wobbly moolah; :woot:

... Ε, ναι, το μυστήριο της σύνθεσης δεν υπάρχει (παραμένει το μυστήριο, τι ταΐζουν Ισπανούς και Καταλανούς και βγάζουν διπλάσια δουλειά ;)).

Esthel Roig, traduttrice catalana, ha lavorato tutta sola sul progetto, arrivando stremata al giorno della consegna.
«Dormivo in un albergo nel mezzo del nulla. Il resto era lavoro nel bunker. Ora ho solo voglia di stare un po’ con il mio gatto».

Αλοιφή έγινε η κοπέλα, crema catalana.

Τι τους ταΐζουν; Βουρδουλιές. Και τραβάνε κουπί σαν τρελοί:
«Eravamo come marinai sulla stessa barca» chiosa Domenique Defert, francese.

Στην αρχή, γινόταν ο κακός χαμός στην αποστολή (Mission Impossible 11: Inferno) στον πύργο στο καταχθόνιο κάτεργο της Βαβέλ, και κάποιες (όνομα και μη χωριό· σιγά μην κάτσω να βρω και τα χωριά τους) διαμαρτύρονταν έντονα, ενοχλώντας τους υπόλοιπους:
«Mettere in un’unica stanza tanti traduttori crea una certa confusione, e la squadra italiana non era certo la più tranquilla» ammette Roberta Scarabelli.

Ενώ άλλες ενοχλούνταν που δεν τις άφηναν να ενοχλήσουν τους υπόλοιπους:
Aggiunge Nicoletta Lamberti, la terza delle italiane: «Ho sofferto il fatto di non poter tradurre con la musica a tutto volume. L’altra mia abitudine è di lavorare scalza [αλλά, όταν χαλάρωσαν τα πράγματα, επικράτησε το ομαδικό πνεύμα] dopo i primi giorni molto formali, non mi sono fatta problemi. E nessuno si è scandalizzato».


Πάντως, ωραίο μεταφραστικό μυθιστόρημα θα γινόταν. Και ταινία ταινίες σειρά ταινιών.
Και τηλεοπτικό σίριαλ (Prison Break + Lost, in translation). Και φραντσάιζ και μερτσαντάιζ.

Να καταλήξουμε στο είδος μόνο [σκοτεινό ερωτικό δράμα, υπόγεια κωμωδία, καταχθόνιο θρίλερ κατασκοπίας, υποχθόνια ταινία τρόμου (subterranean terror, subterror > subtitlist's terror), whodanit - howdanit - where-in-the-earth-danit, down under no-road movie, nobuddy movie (non-bromance), deep stoner film, bunker war movie, nomusic documentary, nonsmokers film (snuff), ρομανική μιλανέζικη ερωτική κομεντί, θεία παρωδία, κλπ. κλπ.], ώστε να βρούμε και ταιριαστό τίτλο.

Κάνω την αρχή: Infernal Divination, Traditori Infernali, Tartarus Rocks!
Μην τα ψάχνετε στο imdb. I aM Daeman. Baah! :twit:
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Thinking and Love Dan the Brown
[in ze War Room, συγγνώμη, War Rüm (ζίμερ, ντε!), δίπλα στο ρέντινες ρυμ :whistle:]

Η μεγάλη απόδραση (The Great Escape)
Hilts 'The Cooler King'
Hendley 'The Scrounger'
Bartlett 'Big X'
Ramsey 'The SBO'
Danny 'Tunnel King'
[Charles Bronson as Dan 'The Man' Brown]
Blythe 'The Forger' [χι χι χι]
Sedgwick 'The Manufacturer' [χε χε χε, ακούς, πολυρολίστα Πίτερ; :p]
Ashley-Pitt 'Dispersal'
MacDonald 'Intelligence'
Ives 'The Mole'
Cavendish 'The Surveyor'
Werner 'The Ferret'


Η μεγάλη απόδραση των 11 (Victory)


Γκόοοοοοοοooooooooooooooοοόλ! :clap: Οοps! :scared:
 

bernardina

Moderator
The 12 Desctops.

A publisher, an editor and an auction house CEO in search of the priceless original manuscript, lost during the stampede that followed the release of the translators from The Bunker.

Meanwhile, the bunker's canteen keeper has the one and only flashdrive with the one and only copy he he he... :devil:
 

daeman

Administrator
Staff member
Να μας πουν κάποια στιγμή και την αμοιβή ανά λέξη.
Να πούμε για πόσα θα το κάναμε εμείς; Σε λεπτά τη λέξη δεν ξέρω, αλλά αφού μιλάμε για 3 μήνες εγκλεισμό με ωράριο γαλέρας, θα ήθελα τουλάχιστον 3 χιλιάρικα το μήνα καθαρά (λίγα είναι; μην πετάτε ντομάτες...)

Όλο αυτό λειτουργεί μια χαρά σαν διαφήμιση για το βιβλίο, ή είναι ιδέα μου; Εγώ πάντως δεν σκοπεύω να το διαβάσω, εκτός αν με πληρώσουν. :twit:
 

SBE

¥
Μα όπως φαίνεται από τις συνεντέυξεις τους (δεν είναι ολοφάνερο, αλλά άμα διαβάσεις προσεκτικά το βλέπεις), δεν δούλευαν σε συνθήκες γαλέρας, ούτε ήταν έγκλειστοι κλπ. Απλά τους είχαν ζητήσει να εργάζονται από τα γραφεία της εταιρίας και να μην βγάζουν τη δουλειά έξω.

Πιθανόν να τους ζήτησαν- και να τους πλήρωσαν- για να συμμετέχουν στη διαφήμιση του προϊόντος. Όταν λέει γελώντας ο γερμανός στην κάμερα "αν σου πω τι μεταφράζω μετά θα πρέπει να σε σκοτώσω", αυτό δεν είναι μεταφραστική δουλειά, είναι παίξιμο σε διαφήμιση.
 
Εμένα πάλι αυτή η ιστορία μου θυμίζει τη μετάφραση των Εβδομήκοντα. Τυχαία;

Ασεβή σε βρίσκω, Δύτη! Συγκρίνεις ιερά βιβλία και θεόπνευστες μεταφράσεις με τις άγαρμπες αντιγραφές του έμπορα Μπράουν; ;) :)
 

Zann

Member
http://www.telegraph.co.uk/culture/10049454/Dont-make-fun-of-renowned-Dan-Brown.html?fb

The critics said his writing was clumsy, ungrammatical, repetitive and repetitive. They said it was full of unnecessary tautology. They said his prose was swamped in a sea of mixed metaphors. For some reason they found something funny in sentences such as “His eyes went white, like a shark about to attack.” They even say my books are packed with banal and superfluous description, thought the 5ft 9in man. He particularly hated it when they said his imagery was nonsensical. It made his insect eyes flash like a rocket.

Παρεμπιπτόντως, με αφορμή τις περιπέτειες των μεταφραστών του Μπράουν που διαβάσαμε πρόσφατα, θα έπρεπε να καθιερωθεί και το "No translators were harmed in the making of this book" όπου αυτό ισχύει.
 
Top