metafrasi banner

ruffle someone's feathers

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Γενικά, μπορούμε να αποδώσουμε το ruffle someone's feathers με πολλές λέξεις, όπως τσαντίζω, εκνευρίζω, πικάρω, προκαλώ την αγανάκτηση ή τη δυσαρέσκεια κάποιου και διάφορα άλλα. Ψάχνω όμως μια μεταφορική απόδοση, ανάλογη του ruffled feathers, επειδή η φράση που έχω είναι:
This organization has great influence, and I can't afford to ruffle their feathers... Sorry, am I mixing my metaphors here?
 

nickel

Administrator
Staff member
Αδυνατώ να καταλάβω τι μπορεί να τον/την έκανε να δει «μικτή μεταφορά» (ή όπως αλλιώς λέγεται ένα καταχρηστικό μεταφορικό σχήμα).

Δεν μπορώ να τους κάνω τη ζωή ποδήλατο. Ή πατίνι. Ή κάποιο άλλο μεταφορικό μέσο.

Ορίστε, έβαλα και τη μεταφορά στην απόδοση! :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν νομίζω ότι εννοεί "μικτή μεταφορά". Εγώ κατάλαβα ότι εννοεί "μπέρδεψα τις μεταφορές, χρησιμοποίησα λάθος μεταφορά".

Δεν έχουμε καμιά μεταφορά που σημαίνει "τσαντίζω, εκνευρίζω";
 

nickel

Administrator
Staff member
Α, μάλιστα, «χρησιμοποιώ λάθος μεταφορά». Ακόμα καλύτερο:

Δεν μπορώ να τους κάνω τη ζωή ποδήλατο. Ή πατίνι. Μα, μήπως χρησιμοποιώ λάθος μεταφορά;

Πόσα λογοπαίγνια σε μία πρόταση θέλεις πια; :)
 

bernardina

Moderator
Είναι ένας οικονομικός (; ) κολοσσός με τεράστια επιρροή. Και δε με συμφέρει να ξυπνήσω το θηρίο μέσα τους. Ε... μήπως τα μπέρδεψα;
 
Δεν με συμφέρει να τους πατήσω τον κάλο. Ή μήπως δεν είναι κάλος και τα μπέρδεψα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου αρέσει το «πατώ τον κάλο κάποιου». Θα το βάλω και στον τίτλο.
 
Αν γίνω νονός του νήματος, σημαίνει ότι πρέπει να του πάρω και λαμπάδα τώρα το Πάσχα; :twit:
 
Top