Σε μεταφορική χρήση και σε ελεύθερη μετάφραση, η φράση σημαίνει αφήνω τους πάντες άφωνους. Υπάρχει επίσης η αργκοτική έκφραση τα σπάω. Η πιο πιστή μετάφραση, βέβαια, είναι το κάνω καλοκαιρινό, αλλά αυτή η έκφραση χρησιμοποιείται σε διαφορετικό context και πάντα με αρνητική έννοια.
Όταν αφορά επιτεύγματα, δηλώνει την επανάσταση, ειδικά όταν χρησιμοποιείται για προϊόντα.
It will blow the roof off of your current PC.
Θα κάνει σκόνη τον τωρινό σας υπολογιστή.
Όταν η εκτέλεση αφορά ένα καλλιτεχνικό πρόγραμμα, για το οποίο υπάρχουν συγκεκριμένες προσδοκίες (συνήθως γιατί είναι γνωστό έργο), συχνότερα χρησιμοποιείται η έκφραση to nail, που βρίσκει ελληνικό αντίστοιχο στις εκφράσεις δίνω ρέστα και δίνω ρεσιτάλ (συνήθως με διευκρίνιση και πάντα μεταφορικά. Π.χ. έδωσε ρεσιτάλ δεξιοτεχνίας) ή σκίζω, στο πιο αργκοτικό. Η τελευταία έκφραση μπορεί να έχει αρνητική έννοια και συχνά χρησιμοποιείται ειρωνικά (π.χ. έδωσε ρεσιτάλ βλακείας). Οι φωνές πολλές φορές σπάνε και τζάμια, είτε γιατί είναι πολύ δυνατές είτε γιατί είναι πολύ κακές.
Μερικές φορές, ο χώρος "παίρνει φωτιά", αντίστοιχο του αγγλικού set the stage/place/audience ablaze ή, απλούστερα, blaze the stage. Στα ελληνικά είναι σημαντικό να χρησιμοποιούνται εισαγωγικά στην έκφραση, γιατί χρησιμοποιείται και κυριολεκτικά. Οι εκφράσεις blow the roof off και blaze the stage είναι συναφείς αλλά όχι συνώνυμες. Στην πρώτη, συνήθως, υπονοείται το ξάφνιασμα και η σύντομη όσο και εκρηκτική επίδειξη, που αφήνει τους πάντες με ανοιχτό το στόμα. Η εκρηκτική παρουσία μερικές φορές χρησιμοποιείται ως συνώνυμη του blaze the stage, άλλες φορές, όμως, δηλώνει ότι η παρουσία του εν λόγω ατόμου δυναμιτίζει την κατάσταση και ανάβει φωτιές. Τέλος, συναφής έκφραση με την αρχική είναι και το ελληνικό κλέβει την παράσταση.
Όταν αφορά επιτεύγματα, δηλώνει την επανάσταση, ειδικά όταν χρησιμοποιείται για προϊόντα.
It will blow the roof off of your current PC.
Θα κάνει σκόνη τον τωρινό σας υπολογιστή.
Όταν η εκτέλεση αφορά ένα καλλιτεχνικό πρόγραμμα, για το οποίο υπάρχουν συγκεκριμένες προσδοκίες (συνήθως γιατί είναι γνωστό έργο), συχνότερα χρησιμοποιείται η έκφραση to nail, που βρίσκει ελληνικό αντίστοιχο στις εκφράσεις δίνω ρέστα και δίνω ρεσιτάλ (συνήθως με διευκρίνιση και πάντα μεταφορικά. Π.χ. έδωσε ρεσιτάλ δεξιοτεχνίας) ή σκίζω, στο πιο αργκοτικό. Η τελευταία έκφραση μπορεί να έχει αρνητική έννοια και συχνά χρησιμοποιείται ειρωνικά (π.χ. έδωσε ρεσιτάλ βλακείας). Οι φωνές πολλές φορές σπάνε και τζάμια, είτε γιατί είναι πολύ δυνατές είτε γιατί είναι πολύ κακές.
Μερικές φορές, ο χώρος "παίρνει φωτιά", αντίστοιχο του αγγλικού set the stage/place/audience ablaze ή, απλούστερα, blaze the stage. Στα ελληνικά είναι σημαντικό να χρησιμοποιούνται εισαγωγικά στην έκφραση, γιατί χρησιμοποιείται και κυριολεκτικά. Οι εκφράσεις blow the roof off και blaze the stage είναι συναφείς αλλά όχι συνώνυμες. Στην πρώτη, συνήθως, υπονοείται το ξάφνιασμα και η σύντομη όσο και εκρηκτική επίδειξη, που αφήνει τους πάντες με ανοιχτό το στόμα. Η εκρηκτική παρουσία μερικές φορές χρησιμοποιείται ως συνώνυμη του blaze the stage, άλλες φορές, όμως, δηλώνει ότι η παρουσία του εν λόγω ατόμου δυναμιτίζει την κατάσταση και ανάβει φωτιές. Τέλος, συναφής έκφραση με την αρχική είναι και το ελληνικό κλέβει την παράσταση.