Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 28

Thread: Μεταφραστικά λάθη που άφησαν εποχή

  1. #1
    Senior Member Themis's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3,557
    Gender
    Male

    Μεταφραστικά λάθη που άφησαν εποχή

    Aπ' ό,τι κάλλη έχει άνθρωπος, τα λόγια έχουν τη χάρη / να κάμουσι κάθε καρδιά παρηγοριά να πάρη
    κι οπού κατέχει να μιλεί με γνώση και με τρόπο / κάνει και κλαίσι και γελούν τα μάτια των ανθρώπω.

  2. #2
    Member didge's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Φλωρεντία
    Posts
    56
    Gender
    Female
    Find Sheng Long.
    Defeat Sheng Long
    Traduttrice libertaria e selvaggia... per ora
    didge is pronounced /ˈdɪdʒə/

  3. #3
    Αυτό με το intoxicado - intoxicated παραλίγο να την πατήσω κι εγώ πολύ πρόσφατα, σε κείνο το κατεβατό για τη ναυμαχία της Ναυπάκτου. Κάπου ανέφερε ότι ο Σελίμ Β' πέθανε όταν γλίστρησε κι έπεσε στο μπάνιο σε κατάσταση μέθης, κι εγώ έβαλα ότι ήταν intoxicado. Ήταν αργά, ήμουν κουρασμένη, παραζαλισμένη, και ούτε που κατάλαβα ότι ήταν second language interference, έγινε τελείως ασυναίσθητα. Ευτυχώς το έπιασε ο καλός μου στη δεύτερη διόρθωση (έκανε και μπαμ το πράγμα, γιατί το παρατσούκλι του Σελίμ ήταν "ο μέθυσος"), αλλιώς ο κοσμάκης θα νόμιζε ότι ο Σελίμ έφαγε χαλασμένο πιλάφι ή ίσως ότι τον δηλητηρίασε κανείς.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  4. #4
    Senior Member Earion's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Αθήνα, Εξάρχεια (Μουσείο)
    Posts
    5,671
    Gender
    Male
    Ένας αναγνώστης στα σχόλια θυμάται κι ένα δέκατο:

    On July 27, the US issued the Potsdam declaration demanding Japan's surrender. Prime Minister Suzuki responded using the word "mokusatsu", literally meaning "to kill with silence". Depending on context, that works out to anywhere from "No comment" to "Ignore with Contempt". The latter translation was used. 10 days later, Hiroshima was bombed.
    Άλλο πληροφορία, άλλο γνώση· άλλο βία, άλλο δύναμη.

  5. #5
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,373
    Gender
    Female
    Οι ορθοπ*δικοί αναγκάστηκαν να σπάσουν τα γόνατα 34 ασθενών στους οποίους είχε τοποθετηθεί λάθος εμφύτευμα εξαιτίας λάθους στη μετάφραση των οδηγιών - ή «γιατί η μετάφραση πρέπει να γίνεται από εξειδικευμένους μεταφραστές και όχι απλώς “να βγαίνει νόημα, μωρέ”»

    Recently, a series of 47 consecutive patients with falsely implanted total knee arthroplasties was reported in German newspapers [1-5]. Between May 2006 and March 2007, orthopaedic surgeons in a German hospital erroneously implanted femoral components for total knee replacements in a non-cemented fashion, although these specific implants had been designed for cemented use
    only [1-5]. Apparently, multiple contributing factors accounted for these adverse events in which patients were harmed by a combination of human failure and system errors. Until present, 30 patients underwent a surgical revision, four patients have been scheduled for revision surgery, and the remaining 13 patients have not reported any complaints [6].
    The disputed US-manufactured knee prosthesis is available in two different versions, for use with or without cement. This specific implant was introduced at the reported hospital in May 2006. A root cause analysis revealed that one of the contributing factors leading to wrong use of this implant was related to the original package labeled in English language. The labeling of the femoral component packaging as "non-modular cemented" was erroneously translated to "non-cemented" or "without cement" by the responsible hospital staff [1-4]. With respect to the German law on medical products, all devices must be delivered with an according German instruction [7]. In the present case, the US manufacturer of the knee prosthesis included a German instruction
    inside the package [2]. About one year later, a sticker with the German translation of "without cement" was added to the package labeling of the "true" cementless version. At the time, the responsible hospital staff suddenly realized that some femoral components designed for cemented use had been erroneously implanted in a cementless fashion
    [3].

    http://www.biomedcentral.com/content...4-9493-1-5.pdf



    Για να μην πούμε και για τη γνωστή διαμάχη για το αν το γοβάκι της Σταχτοπούτας ήταν γυάλινο ή γούνινο (βικιπαιδικός προβληματισμός γαλλιστί)


    Θέμη, ευχαριστώ - αυτό το πρώτο ιδίως θα το χρησιμοποιώ στο εξής εκφοβιστικά
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  6. #6
    Senior Member Hellegennes's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6,411
    Καλά, το intoxicado μόλις ανατίναξε τα μυαλά μου (sic). Ο Sheng Long είναι γνωστός από παλιά, είναι από τα διασημότερα λάθη, τουλάχιστον για την ηλεκτρονικάδικη γενιά μου. Τα μεταφραστικά λάθη από αγγλικά σε ασιατικές γλώσσες και τούμπαλιν, είναι τόσο άφθονα που έχουν δική τους σελίδα στο tvtropes. Από τα αγαπημένα μου:

    Attached Thumbnails Attached Thumbnails Click image for larger version. 

Name:	rsz_hand-grenade-translation_8782.jpg 
Views:	400 
Size:	16.2 KB 
ID:	3612  

  7. #7
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    16,834
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Palavra View Post
    Θέμη, ευχαριστώ - αυτό το πρώτο ιδίως θα το χρησιμοποιώ στο εξής εκφοβιστικά
    Να σου δώσω τότε κι ένα από τα κείμενα που χρησιμοποιώ στο σεμινάριό μου, το Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation τού Jody Byrne (University of Sheffield): 10a.doc. Περιέχει αναφορές σε μεταφραστικά σφάλματα που ακόμη ταλαιπωρούν την παγκόσμια κοινότητα, καθώς και μπόλικες πηγές.

  8. #8
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,373
    Gender
    Female
    Μπρε, δεν θυμάσαι πού το βρήκες;
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  9. #9

  10. #10
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    27,794
    Gender
    Male
    Ψάξε στο σάιτ του Τζόντι Μπερν.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •