metafrasi banner

venture capital fund

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κάτι είχαμε συζητήσει κάπως κάποτε, αλλά επανέρχομαι, γιατί τώρα το ξαναβρήκα και έχω διάφορες απορίες.
Κατ' αρχάς, η επικρατέστερη απόδοση που βρήκα είναι Κεφάλαιο Επιχειρηματικών Συμμετοχών, αν και η ΙΑΤΕ δίνει διάφορα άλλα, μεταξύ των οποίων και τα ταμείο επιχειρηματικού κεφαλαίου και οργανισμός παροχής επιχειρηματικού κεφαλαίου.
Στο κείμενο που μεταφράζω συνοδεύει την επωνυμία εταιρείας, αλλά γενικώς θα ήθελα να μάθω αν υπάρχει κάποια παγιωμένη και ευρύτερα αποδεκτή απόδοση.

Α, και ο Χρυσοβιτσιώτης δίνει ένα μακρυνάρι.

Anyone? Κόμητα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν δεν κάνω λάθος, έχουμε πει ότι, σύμφωνα και με το νόμο ( 2367/1995), αυτές είναι «Εταιρείες Κεφαλαίων Επιχειρηματικών Συμμετοχών» (Ε.Κ.Ε.Σ.).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τον ορισμό που δίνεις τον δίνει ο Χρυσοβιτσιώτης για το venture capital company ή firm και νομίζω, χωρίς να είμαι σίγουρη, ότι δεν είναι ακριβώς το ίδιο πράγμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το fund ουσιαστικά είναι ένα χρηματικό απόθεμα. Αν π.χ. σ' ένα κείμενο αναφέρεται στα λεφτά, θα μεταφράσουμε με κεφάλαιο ή απόθεμα. Αν πρόκειται ωστόσο για εταιρεία που διαχειρίζεται αυτό το κεφάλαιο, μπορείς να την πεις εταιρεία (όπως και το mutual fund μπορεί να είναι εταιρεία διαχείρισης αμοιβαίων κεφαλαίων). Κοίταξε πώς παίζει στη Wikipedia ανάμεσα σε fund και firm χωρίς καμιά διαφοροποίηση.
http://en.wikipedia.org/wiki/Venture_capital_fund
 
Πραγματικά δεν μπορώ να φανταστώ μια χρήση της λέξης απόθεμα στην πιάτσα. (Σε αυτό το συγκείμενο, βέβαια).

Επίσης, μια εταιρεία μπορεί να διαχειρίζεται περισσότερα από ένα κεφάλαια.

Συμφωνώ, όμως, ότι ανάλογα με το κείμενό σου μπορείς να χρησιμοποιήσεις εταιρεία ή κεφάλαιο χωρίς να πολυστάξει η ουρά του γαϊδάρου.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σας ευχαριστώ και τους δύο. Όπως είπα και πιο πάνω, ο όρος βρίσκεται στην επωνυμία εταιρείας (και μάλιστα στα πορτογαλικά, που σημαίνει ότι μεταφράζω μέσω αγγλικών :eek:), δηλαδή [ΧΧΧ], Venture Capital Fund S.A.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πραγματικά δεν μπορώ να φανταστώ μια χρήση της λέξης απόθεμα στην πιάτσα. (Σε αυτό το συγκείμενο, βέβαια).

:)
Έπιανα τη λέξη από τις απαρχές της, το fundus = πυθμένας. Για να πω ότι το fund κατ' επέκταση μόνο σημαίνει εταιρεία που διαχειρίζεται το fund, αλλά στα αγγλικά μπορεί κάλλιστα να είναι εταιρεία (που ορισμένες φορές πάει για φούντο, για να ολοκληρωθεί ο γλωσσικός κύκλος).
 
Top