metafrasi banner

slave driver =

bernardina

Moderator
Περί slave driver ο λόγος.
Ναι, ξέρω, ξέρω. Δεν είναι κανένας φάνσι και περίεργος όρος. Υπάρχουν ερμηνείες του. Πχ, εκμεταλλευτής εργοδότης ή προϊστάμενος # εκμεταλλευτής του ανθρώπινου μόχθου # επιστάτης δούλων # εργατοκάπηλος (Ματζέντα)
Εκμεταλλευτής, σκληρός εργοδότης εδώ.
Και λοιπά.

Είναι, όμως, στιγμές, που θες να χρησιμοποιήσεις κάτι πιο παραστατικό, πιο άμεσο.
Σκέφτηκα, λοιπόν, το σατράπης.
Αμάν πια αυτό το αφεντικό μου! Μου έχει βγάλει το λάδι και δε σηκώνει και κουβέντα, σκέτος σατράπης είναι. Σε λίγο θα πιάσει και καμτσίκι!
Τι λέτε; Σας αρέσει; Στέκει; :confused:
 
Μα καλά τα ίδια μεταφράζουμε σήμερα; Τι έγινε; :)

Γυναίκα η δικιά μου και την έβαλα μέγαιρα. Άρα και το σατράπης μου φαίνεται καλό.
 
Για μια στιγμή νόμιζα ότι μεταφράζεις εγχειρίδιο motherboard της δεκαετίας του '90 (slave drive ήταν η συσκευή -συνήθως δίσκος, δισκέτα ή CD- που ήταν συνδεδεμένη στο ίδιο IDE καλώδιο με μια άλλη συσκευή και πίσω της -στην ιεραρχία).
 

bernardina

Moderator
Για μια στιγμή νόμιζα ότι μεταφράζεις εγχειρίδιο motherboard της δεκαετίας του '90 (slave drive ήταν η συσκευή -συνήθως δίσκος, δισκέτα ή CD- που ήταν συνδεδεμένη στο ίδιο IDE καλώδιο με μια άλλη συσκευή και πίσω της -στην ιεραρχία).

I wouldn't know where to start... :whistle::D
 

daeman

Administrator
Staff member
Αυτό δεν είναι αφεντικό πια! Λες και είμαστε δούλοι κι αυτός ο αφέντης, με το μαστίγιο μας έχει!
Δεσποτικός
, αυταρχικός, τύραννος, σατράπης, σου λέω!


σατράπης:... 2. (μτφ.) άνθρωπος αυταρχικός, σκληρός και βίαιος. [λόγ.: 1: αρχ. σατράπης· 2: σημδ. γαλλ. satrape < αρχ. σατράπης· λόγ. σατράπ(ης) -ισσα]

Η σατράπισσα (Αραμπάς περνά) (Βασίλης Τσιτσάνης) - Στελάκης Περπινιάδης, Στέλιος Κερομύτης, Σωτηρία Μπέλλου


Μάρκος, «Βλάχος», Καλφοπούλου: http://www.youtube.com/watch?v=C4kIYtT4TMM

Σατράπισσα με λένε
(Βασίλης Τσιτσάνης) - Λάουρα

Gold Coast slave ship
bound for cotton fields, sold in a market down in New Orleans,
Scarred old slaver knows he's doin' alright, hear him whip the women just around midnight...
 
Ωραία τσουλάει ο "σατράπης", αλλά μου φαίνεται λίγο. Το μυαλό μου θα πήγαινε μάλλον σε λύση δαεμάνειου τύπου ("λες και είμαστε δούλοι του"), ή κάποια παραλλαγή ("ούτε δούλοι του να 'μασταν", "σαν δούλους μας έχει", "σαν δουλοκτήτης μας φέρεται", "ούτε δουλοκτήτης να 'τανε"). Σε συντομότερο, θα υπήρχαν βέβαια κάμποσες δυνατότητες, π.χ. "σκέτος βασανιστής".
Edit: Αυτά ως προς τη συγκεκριμένη φράση. Γιατί σε λεξικό θα περίμενα να βρω την απόδοση "στυγνός εργοδότης". Ό,τι και το γαλλικό négrier.
 

bernardina

Moderator
Γιες, ιτ ιζ!*
Όμως, απαντώντας σε κάποιον που σου λέει να κάνεις περισσότερα, πιο γρήγορα, πιο αποτελεσματικά, ενώ ήδη έχεις χτυπήσει κόκκινο, τι του λες (γελώντας ή μη); Είσαι δουλέμπορας; Ή είσαι σατράπης; ;)
Η πρωτότυπη φράση είναι απλή:
Επιμελητής: (μεταξύ σοβαρού και αστείου) Θέλω πέντε κεφάλαια, γραμμένα και διορθωμένα, μέχρι αύριο το πρωί.
Συγγραφέας: (μεταξύ αστείου και σοβαρού) You're a slave driver.

Well?

υγ. Τα λεξικά, λίγο πολύ, τον έχουν τον στυγνό εργοδότη. Απλώς με άλλες λέξεις (ειδικά εκείνο το εργατοκάπηλος της Ματζέντας με έχει συναρπάσει :D )

*πάγια και κλασική short answer των φροντιστηριακών μας χρόνων. Σε οποιαδήποτε ερώτηση ;)
 

Eleni_B

New member
Επιμελητής: (μεταξύ σοβαρού και αστείου) Θέλω πέντε κεφάλαια, γραμμένα και διορθωμένα, μέχρι αύριο το πρωί.
Συγγραφέας: (μεταξύ αστείου και σοβαρού) You're a slave driver.

Απάντηση συγγραφέως: Μας δουλ-εύεις; :D
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα προσπαθήσω να επιστρέψω και με άλλες ιδέες, αλλά οι απαντήσεις που μου έρχονται σε πρώτη ζήτηση είναι:

(1) Να τα τυλίξω ή θα τα φας εδώ;
(2) Πάρε τώρα τα τρία και τα υπόλοιπα σου 'ρχονται.

Ντισκλέιμερ: Μιλάμε για κεφάλαια των πολλών σελίδων, έτσι;
 

Eleni_B

New member
Το "ξύπνησαν οι δούλοι Αντωνάκη" από τη γνωστή ελληνική ταινία, δεν μας κάνει, ε; :)

Πάντως, η σοβαρή μου απάντηση θα ήταν:

"Εργάτρια σε ορυχείο με έχεις καταντήσει!" (άλλωστε το χρησιμοποιώ συχνά σε καιρούς κρίσης και αμφισβήτησης των κάποτε κεκτημένων εργασιακών δικαιωμάτων).
 

bernardina

Moderator
Μα είσαστε υπέροχοι! :laugh:
Ναι, δόκτορα, μιλάμε για πολλές σελίδες. (Όχι πως κάτι τέτοια εμείς τα μασάμε, αλλά, να... οι συγγραφείς είναι πιο μη-μου-άπτου ;) )
Ελένη --βελόνα και κλωστή, βελόνα και κλωστή! :scared:
:lol:
 

nickel

Administrator
Staff member
Επιμελητής: (μεταξύ σοβαρού και αστείου) Θέλω πέντε κεφάλαια, γραμμένα και διορθωμένα, μέχρι αύριο το πρωί.
Συγγραφέας: (μεταξύ αστείου και σοβαρού) You're a slave driver.

Όχι τα παρακάτω στη συγκεκριμένη περίσταση:
Σε σκλαβοπάζαρο βρίσκεσαι;
Αυτά να τα πεις σε σκλαβάκια.


Αλλά ίσως:
Είσαι στυγνός εκμεταλλευτής.
Κρύβεις μια σαδιστική φλέβα.
Το χειρίζεσαι καλά το κνούτο.


Και ναι:
Είσαι μεγάλος σατράπης.

Αλλά υπάρχει καλύτερο, υπάρχει καλύτερο...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η πρωτότυπη φράση είναι απλή:
Επιμελητής: (μεταξύ σοβαρού και αστείου) Θέλω πέντε κεφάλαια, γραμμένα και διορθωμένα, μέχρι αύριο το πρωί.
Συγγραφέας: (μεταξύ αστείου και σοβαρού) You're a slave driver.

Πάντως, αν υποθέσουμε ότι το ρέτζιστερ είναι χαλαρό και υπάρχει άνεση των δύο συζητούντων, τότε στα καθ' ημάς, νομίζω ότι ποτέ δεν θα χρησιμοποιούσαμε οτιδήποτε με σκλάβους, δούλους κ.λπ. (εκτός αν καταφεύγαμε σε πολίτικαλι νοτ κορέκτ εθνικιστικά, πολιτικά κ.ά. παρόμοια πρότυπα) Πιο πιθανές θα ήταν απαντήσεις που θα αμφισβητούσαν ευθέως τας φρένας του επιμελητή (και όλου του σογιού του, μέχρι δεκατέσσερις γενεές κι ακόμη παραπέρα), π.χ. Τρελός είσαι; Μουρλάθηκες εντελώς; Ζουρλόπαπας σε βάφτισε; Τι κάπνιζε η μάνα σου όταν σε κουβαλούσε; κλπ (κλιμακώνοντας κατά βούληση).
 
Και κάτι με μαστίγιο δεν λέμε ή έμπλεξα αυτά που μεταφράζω εγώ με το παρόν νήμα; :)
 

SBE

¥
Δεν έχω πρόταση, απλά μου φαίνεται περίεργο που κανένας δεν αναφέρθηκε ακόμα στις γαλέρες ή στον Αστερίξ. Ή και στα δύο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σωστά!

Πρέπει να 'σαι πολύ λέρα για να σ' έχουν επιμελητή σε γαλέρα.... :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
(Συνέχεια από τα (1), (2) στο #11

(3) Ό,τι πεις κυρ/κύριε επιλοχία! (δεκανέα, λοχία, κλ.π βαθμοί και όπλα, κατά βούληση)
 
Top