metafrasi banner

The trouble with the rat race is that, even if you win, you're still a rat.

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η φράση αποδίδεται στην ηθοποιό Λίλι Τόμλιν. Έχετε κάποια καλή έμπνευση για να διασώσουμε τη φράση με κάποιο ανάλογο λογοπαίγνιο στα ελληνικά;

Με την ευκαιρία, ίσως θα μπορούσαμε να βρούμε και μερικές ζουμερές αποδόσεις για το rat race. Το λεξικό μου δίνει, για παράδειγμα: rat-race: άγριος και αθέμιτος συναγωνισμός <ιδ. σε επαγγελματική σταδιοδρομία>
 
Ξεκινάω με κάτι αφιερωμένο εξαιρετικά στον Δόκτορα:
Το πρόβλημα με τα στρατιωτάκια που αλληλοσφάζονται πυρετωδώς είναι ότι, ακόμα κι αν νικήσουν, δεν παύουν να είναι πιόνια στη σκακιέρα.
 

bernardina

Moderator
Η πλησιέστερη απόδοση του rat-race που έχω συναντήσει είναι το μαγκανοπήγαδο.
Απόπειρα πρώτη: Όσο γρήγορα κι αν γυρνάς το μαγκανοπήγαδο, πάντα θα είσαι μαγκωμένος στα γρανάζια του.
Όσο πιο γρήγορα γυρνάς το μαγκανοπήγαδο, τόσο περισσότερο μαγκώνεσαι στα γρανάζια του.
or something.
 

Eleni_B

New member
Το πρόβλημα με τις κυνοδρομίες είναι ότι, ακόμα κι αν κερδίσεις, παραμένεις σκύλος! :)
 
Όσο κι αν σπρώχνεσαι να βγεις απ' το λούκι, μην ξεχνάς ότι δεν είσαι ο Λούκι Λουκ. :eek:
 
Το πρόβλημα με τους σκυλοκαβγάδες είναι πως, ακόμα κι αν νικήσεις, δεν παύεις να 'σαι σκύλος.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ω, Πανθεμίστατε,



τι γλωσσικά εξαίρετο παράδειγμα!

(Το σκακιστικό εννοούσα, αλλά μεσολάβησαν άλλα πέντε καλά. Oh, well...)


Edit (οικονομία στα πόστια):
Όσο κι αν σπρώχνεσαι να βγεις απ' το λούκι, μην ξεχνάς ότι δεν είσαι ο Λούκι Λουκ. :eek:
Όσο κι αν σπρώχνεσαι να βγεις από το λούκι, τελικά δεν το γλιτώνεις το παλούκι.
 
Το πρόβλημα με τους αγώνες δρόμου των ποντικιών είναι ότι γίνονται μέσα στην ποντικοπαγίδα.
Δεν βγαίνεις απ' τη φάκα χοροπηδώντας.
Μια φορά κι αν σκυλοεπιπλεύσεις, πάντα θα σκυλοπνίγεσαι.
 
Οκέι, ψιλοάκυρο, αλλά: Ακόμα κι αν νικήσεις τον κλεφτοπόλεμο, πάλι κλέφτης θα 'σαι.
 

Eleni_B

New member
Και κάτι που παραπέμπει στον Ταρζάν:

Στον αγώνα για επιβίωση της ζούγκλας, ακόμα κι αν επικρατήσεις, δεν παύεις να είσαι ΖΩΟΝ.:laugh:
 
Τώρα που τα ξανακοιτούσα σκεφτόμουνα ότι, για τη φράση που μας προβληματίζει, η απόδοση "Το κακό είναι ότι δεν βγαίνεις απ' τη φάκα χοροπηδώντας" αποτελεί αρκετά ακριβή μετάφραση, όσο κι αν δημιουργείται κάποια εντύπωση αναντιστοιχίας λόγω του αφόρητου δείκτη μπλαμπλά των 'Αγγλων. :devil:
 

daeman

Administrator
Staff member
Η πλησιέστερη απόδοση του rat-race που έχω συναντήσει είναι το μαγκανοπήγαδο.
Απόπειρα πρώτη: Όσο γρήγορα κι αν γυρνάς το μαγκανοπήγαδο, πάντα θα είσαι μαγκωμένος στα γρανάζια του.
Όσο πιο γρήγορα γυρνάς το μαγκανοπήγαδο, τόσο περισσότερο μαγκώνεσαι στα γρανάζια του.
or something.

Ο μπελάς με το μαγκανοπήγαδο είναι ότι το πιθάρι - ακόμα κι αν καταφέρεις να το γεμίσεις - είναι τρύπιο (τετρημένος ο πίθος).
Μάταιον εις τον τετρημένον πίθον αντλείν. Μάταιον εν κοσκίνω ύδωρ φέρειν, άγος το άγεσθαι και φέρεσθαι.



Οι Δαναΐδες, John William Waterhouse
 

Attachments

  • 423px-Danaides_Waterhouse_1903.jpg
    423px-Danaides_Waterhouse_1903.jpg
    68.8 KB · Views: 327

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Με άλλο ζώο: Κι ο νικητής στις κοκορομαχίες, κρασάτος θα γίνει τελικά.
 
Το κακό μ' αυτή την παλιοζωή είναι πως ό,τι και να κάνεις στο τέλος πεθαίνεις.
 

cougr

¥
Στη ζούγκλα της βιοπάλης και κερδισμένος να βγεις πάλι κτήνος θα 'σαι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για να βρούμε ποιο ταιριάζει καλύτερα απ' όλα τα ωραία που έχουν γραφτεί, θα ήθελα να μας αποκαλύψει ο ντοκτέρ ποιο στοιχείο θέλει να τονίσει ο συγγραφέας του (όχι η Τόμλιν). Ότι ακόμα κι αν βγεις νικητής στον αγώνα για το μεροκάματο, δεν παύεις να είσαι μεροκαματιάρης;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ευχαριστώ για τις ιδέες (δεν ήθελα να σας σταματήσω)!

Στο βιβλίο (που πέρασε από τα χέρια μου στο τελικό του στάδιο και ήδη ταξιδεύει) δεν μπορούσα να κάνω τίποτε περισσότερο από το να διατηρήσω τη σχεδόν κατά γράμμα υπάρχουσα μετάφραση (το έκανα κάτι σαν: και νικητής να βγεις στις ποντικοδρομίες, πάλι ποντικός θα παραμείνεις) επειδή η έμφαση ήταν στο συγκεκριμένο τσιτάτο της Λ.Τ. Υπήρχαν κι άλλα τσιτάτα, ακολουθούσε κι άλλο κείμενο, προτίμησα να το αφήσω κι όποιος κατάλαβε, κατάλαβε.
Αλλά μου φάνηκε καλό σαν θέμα για ιδέες --και πιο πολύ, για το rat race, όπου το μαγκανοπήγαδο δεν μου φαίνεται ότι αποδίδει καλά τον άγριο και αθέμιτο ανταγωνισμό στην επαγγελματική χρήση που δίνει, κτγμ πιο σωστά, το λεξικό.

Πιο ταιριαστά για το συγκεκριμένο τσιτάτο και κεφάλαιο θα ήταν το αρχικό σκακιστικό του Θέμη (που έχει το πρόβλημα, όμως, ότι ένας σκακιστής γνωρίζει ότι στη σκακιέρα ένα πιόνι μπορεί να αναδειχτεί βασίλισσα, άρα πρέπει να γίνει διόρθωση με αναφορά ότι στην επόμενη παρτίδα, πάλι πιόνι θα ξεκινήσει) και, (λογικά μάλλον, αφού είχα την πλήρη εικόνα), αυτό που μου ήρθε ως έμπνευση με τις κοκορομαχίες. Δείχνει και την ανελέητη μάχη αλλά και την προσωρινότητα της νίκης, όχι μόνο το χαμηλό αρχικό σημείο της εκκίνησης.
 
Top