Results 1 to 5 of 5

Thread: Traducciones de canciones latinoamericanas

  1. #1
    Senior Member drazen's Avatar
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    orillas del río Paraná
    Posts
    149
    Gender
    Male

    Traducciones de canciones latinoamericanas

    Ένα πρόσφατο τραγούδι του León Gieco (προφέρεται: Λεόν Χι-έκο), μιας από τις μεγαλύτερες μορφές της νοτιοαμερικάνικης (αργεντίνικης) μουσικής σκηνής, δημιουργού και του πασίγνωστου "Sólo le pido a dios". Τα πρόσωπα που εμφανίζονται στο βίδεο, πέρα από τις εμφανείς περιπτώσεις ΑμΕΑ, είναι: τραβεστί, το πρώτο ζευγάρι που παντρεύτηκε κάνοντας χρήση του νέου νόμου που νομιμοποίησε τον γάμο ατόμων του ιδίου φύλου (Matrimonio Igualitario), η Estela de Carlotto (Πρόεδρος της οργάνωσης «Γιαγιάδες της Πλατείας του Μάη», 3:00΄). Το μπαλέτο με τις μπλε φορεσιές (3:09΄) αποτελείται από Βολιβιάνες, τις «Αλβανίδες» της Αργεντινής (και Χιλής). Η αναφορά στο Νόμπελ Ειρήνης, απλώς προφητική (;), δεδομένης και της υποψηφιότητας των "Γιαγιάδων".


    Σήμερα θα χορέψω

    Σήμερα θα χορέψω
    μέχρι τα πόδια μου να γίνουν σκόνη,
    αν και θ' αρπαχτεί με τα νύχια του απ’ το δέρμα μου
    όλος αυτός ο κόσμος από ήλιο και σκιές.

    Σήμερα θα χορέψω,
    μ’ όλο που δεν θες να ξέρεις πια για μένα,
    ίσως να βρω άλλο κόκκινο στόμα,
    για μπορέσω να δω τ’ αστέρια.

    Σήμερα θα χορέψω,
    θα ξεκουράσω την ψυχή μου το χάραμα,
    δίχως να με νοιάζει πού θα βρεθώ,
    δίχως ν’ αναρωτιέμαι πότε και γιατί
    κάποτε η ζωή με πληγώνει.

    Σήμερα θα χορέψω
    μ όλους όσοι θά ’θελαν να ξεφορτωθούν
    αυτή την φορεσιά, που κατάφερε μόνο
    να μας κάνει σκληρούς σαν πέτρες.

    Σήμερα θα χορέψω,
    δίχως να με νοιάζει τίποτε, τίποτε απ’ το χθες,
    δίχως να υποκρίνομαι πως έχω για αύριο
    χαραγμένο κάποιον δρόμο.

    Σήμερα θα χορέψω,
    δίχως παρόν και μέλλον,
    δίχως καλωσορίσματα, αντίο ή να είμαι
    κάποιος που θα ρωτήσει το κενό γιατί
    προσέλκυσε μοναχικά όνειρα.

    Σήμερα θα χορέψω,
    παρά τα όσα συμβαίνουν
    στον υπόλοιπο κόσμο,
    φορές όμορφο κι άλλοτε παράφρονα,
    που δεν θέλει να ξεφορτωθεί τα όπλα,
    όσο να να κάνει χρήσιμους πολέμους.
    Όπου ένα Νόμπελ Ειρήνης υποχρεώνεται
    αντί να υμνεί τη ζωή, να γιορτάζει τον θάνατο.
    Σήμερα θα χορέψω, θα χορέψω,
    παρά τα όσα συμβαίνουν
    στον υπόλοιπο κόσμο.

    Σήμερα θα χορέψω,
    μέχρι τα πόδια μου να γίνουν σκόνη,
    αν και θ' αρπαχτεί με τα νύχια του απ’ το δέρμα μου
    όλος αυτός ο κόσμος από ήλιο και σκιές.

    http://www.youtube.com/watch?v=PAFrZ8FWgrc
    "άλαλος ο προφήτης της καρδιάς μου"

  2. #2
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    45,484
    Gender
    Male
    Όλες αυτές τις μέρες που όλο πετάγεται κάποιος χρυσαυγίτης και μας ζαλίζει τον έρωτα, βλαστημώ την ώρα και τη στιγμή που ήθελε τον τόπο μας να κατοικηθεί από τέτοιους μισάνθρωπους. Έρχονται μετά κάποια πράγματα σαν αυτό το τραγούδι, αυτό το αγκάλιασμα, και με ηρεμούν. Δεν με νοιάζει πού το τραγούδησαν και ποιοι.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #3
    Πολύ όμορφο το τραγούδι. Σκεφτόμουν όμως πως όταν μεταφράζει κανείς τραγούδια, θα ήταν χρήσιμο να μπορούν οι μεταφρασμένοι στίχοι να τραγουδηθούν με τη μουσική (έκανα μια πρόβα εδώ και δεν μου βγήκε). Όχι αναγκαστικά να έχουν το ίδιο ακριβώς μέτρο με τους πρωτότυπους, αλλά να βγαίνει το τραγούδι, αν με εννοείς. Τουλάχιστον εγώ πάντα το επιδιώκω όταν μου τυχαίνει (μετέφρασα κάποια τραγουδάκια που έτυχε να βρίσκονται μέσα σε μυθιστόρημα ή θεατρικό).

    Φυσικά μπορεί κανείς να το μεταφράσει και ελεύθερα, σαν να μετέφραζε ποίηση χωρίς να τηρεί το μέτρο του πρωτοτύπου. Έτσι έχει ο αναγνώστης καλύτερη εικόνα του τι λέει το πρωτότυπο. Απλά έτσι δεν μπορεί κανείς να το τραγουδήσει.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  4. #4
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    45,484
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by AoratiMelani View Post
    Σκεφτόμουν όμως πως όταν μεταφράζει κανείς τραγούδια, θα ήταν χρήσιμο να μπορούν οι μεταφρασμένοι στίχοι να τραγουδηθούν με τη μουσική
    Καλημέρα. Το τελευταίο πράγμα που θα ήθελα. Το ιδανικό θα ήταν, όπως βλέπουμε στο βιντεάκι τους ξένους στίχους, στην αποκάτω γραμμή να είχαμε και τη μετάφραση.

    Η προσπάθεια να φτιάξεις μέτρο (ή και ρίμα) στη μετάφραση συνεπάγεται απομάκρυνση από την ακρίβεια της απόδοσης. Και, αν με ρωτήσεις τι θα θυσίαζα σ' αυτή την περίπτωση, θα θυσίαζα την τραγουδησιμότητα, τη στιγμή μάλιστα που μπορεί να παραμένει ποίηση αλλά σε άλλο μέτρο.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2017
    Posts
    1
    Καλώστονε κι ας άργησε...

    Ένα ΜΕΓΑΛΟ ευχαριστώ για τον drazen, αλλά και τον nickel, την ιδέα του οποίου υλοποίησα!
    http://espanol.gr/hoy-bailare/

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •