Traducciones de canciones latinoamericanas

drazen

New member
Ένα πρόσφατο τραγούδι του León Gieco (προφέρεται: Λεόν Χι-έκο), μιας από τις μεγαλύτερες μορφές της νοτιοαμερικάνικης (αργεντίνικης) μουσικής σκηνής, δημιουργού και του πασίγνωστου "Sólo le pido a dios". Τα πρόσωπα που εμφανίζονται στο βίδεο, πέρα από τις εμφανείς περιπτώσεις ΑμΕΑ, είναι: τραβεστί, το πρώτο ζευγάρι που παντρεύτηκε κάνοντας χρήση του νέου νόμου που νομιμοποίησε τον γάμο ατόμων του ιδίου φύλου (Matrimonio Igualitario), η Estela de Carlotto (Πρόεδρος της οργάνωσης «Γιαγιάδες της Πλατείας του Μάη», 3:00΄). Το μπαλέτο με τις μπλε φορεσιές (3:09΄) αποτελείται από Βολιβιάνες, τις «Αλβανίδες» της Αργεντινής (και Χιλής). Η αναφορά στο Νόμπελ Ειρήνης, απλώς προφητική (;), δεδομένης και της υποψηφιότητας των "Γιαγιάδων".


Σήμερα θα χορέψω

Σήμερα θα χορέψω
μέχρι τα πόδια μου να γίνουν σκόνη,
αν και θ' αρπαχτεί με τα νύχια του απ’ το δέρμα μου
όλος αυτός ο κόσμος από ήλιο και σκιές.

Σήμερα θα χορέψω,
μ’ όλο που δεν θες να ξέρεις πια για μένα,
ίσως να βρω άλλο κόκκινο στόμα,
για μπορέσω να δω τ’ αστέρια.

Σήμερα θα χορέψω,
θα ξεκουράσω την ψυχή μου το χάραμα,
δίχως να με νοιάζει πού θα βρεθώ,
δίχως ν’ αναρωτιέμαι πότε και γιατί
κάποτε η ζωή με πληγώνει.

Σήμερα θα χορέψω
μ όλους όσοι θά ’θελαν να ξεφορτωθούν
αυτή την φορεσιά, που κατάφερε μόνο
να μας κάνει σκληρούς σαν πέτρες.

Σήμερα θα χορέψω,
δίχως να με νοιάζει τίποτε, τίποτε απ’ το χθες,
δίχως να υποκρίνομαι πως έχω για αύριο
χαραγμένο κάποιον δρόμο.

Σήμερα θα χορέψω,
δίχως παρόν και μέλλον,
δίχως καλωσορίσματα, αντίο ή να είμαι
κάποιος που θα ρωτήσει το κενό γιατί
προσέλκυσε μοναχικά όνειρα.

Σήμερα θα χορέψω,
παρά τα όσα συμβαίνουν
στον υπόλοιπο κόσμο,
φορές όμορφο κι άλλοτε παράφρονα,
που δεν θέλει να ξεφορτωθεί τα όπλα,
όσο να να κάνει χρήσιμους πολέμους.
Όπου ένα Νόμπελ Ειρήνης υποχρεώνεται
αντί να υμνεί τη ζωή, να γιορτάζει τον θάνατο.
Σήμερα θα χορέψω, θα χορέψω,
παρά τα όσα συμβαίνουν
στον υπόλοιπο κόσμο.

Σήμερα θα χορέψω,
μέχρι τα πόδια μου να γίνουν σκόνη,
αν και θ' αρπαχτεί με τα νύχια του απ’ το δέρμα μου
όλος αυτός ο κόσμος από ήλιο και σκιές.

http://www.youtube.com/watch?v=PAFrZ8FWgrc
 

nickel

Administrator
Staff member
Όλες αυτές τις μέρες που όλο πετάγεται κάποιος χρυσαυγίτης και μας ζαλίζει τον έρωτα, βλαστημώ την ώρα και τη στιγμή που ήθελε τον τόπο μας να κατοικηθεί από τέτοιους μισάνθρωπους. Έρχονται μετά κάποια πράγματα σαν αυτό το τραγούδι, αυτό το αγκάλιασμα, και με ηρεμούν. Δεν με νοιάζει πού το τραγούδησαν και ποιοι.
 
Πολύ όμορφο το τραγούδι. Σκεφτόμουν όμως πως όταν μεταφράζει κανείς τραγούδια, θα ήταν χρήσιμο να μπορούν οι μεταφρασμένοι στίχοι να τραγουδηθούν με τη μουσική (έκανα μια πρόβα εδώ και δεν μου βγήκε). Όχι αναγκαστικά να έχουν το ίδιο ακριβώς μέτρο με τους πρωτότυπους, αλλά να βγαίνει το τραγούδι, αν με εννοείς. Τουλάχιστον εγώ πάντα το επιδιώκω όταν μου τυχαίνει (μετέφρασα κάποια τραγουδάκια που έτυχε να βρίσκονται μέσα σε μυθιστόρημα ή θεατρικό).

Φυσικά μπορεί κανείς να το μεταφράσει και ελεύθερα, σαν να μετέφραζε ποίηση χωρίς να τηρεί το μέτρο του πρωτοτύπου. Έτσι έχει ο αναγνώστης καλύτερη εικόνα του τι λέει το πρωτότυπο. Απλά έτσι δεν μπορεί κανείς να το τραγουδήσει. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Σκεφτόμουν όμως πως όταν μεταφράζει κανείς τραγούδια, θα ήταν χρήσιμο να μπορούν οι μεταφρασμένοι στίχοι να τραγουδηθούν με τη μουσική

Καλημέρα. Το τελευταίο πράγμα που θα ήθελα. Το ιδανικό θα ήταν, όπως βλέπουμε στο βιντεάκι τους ξένους στίχους, στην αποκάτω γραμμή να είχαμε και τη μετάφραση.

Η προσπάθεια να φτιάξεις μέτρο (ή και ρίμα) στη μετάφραση συνεπάγεται απομάκρυνση από την ακρίβεια της απόδοσης. Και, αν με ρωτήσεις τι θα θυσίαζα σ' αυτή την περίπτωση, θα θυσίαζα την τραγουδησιμότητα, τη στιγμή μάλιστα που μπορεί να παραμένει ποίηση αλλά σε άλλο μέτρο.
 
Top