metafrasi banner

Better the devil you know than the devil you don't

This is the shortened form of the full idiom, 'better the devil you know than the devil you don't', and means that it is often better to deal with someone or something you are familiar with and know, even if they are not ideal, than take a risk with an unknown person or thing.

http://www.usingenglish.com/reference/idioms/better+the+devil+you+know.html

Με αφορμή κυριολεκτική μετάφραση του ιδιωματισμού που πέτυχα προχθές στην τηλεόραση, αναρωτήθηκα τι πιθανές αποδόσεις έχουμε. Ιδέες;
 
Νομίζω ότι είναι το ίδιο με το Better safe than sorry (Κάλλιο γαϊδουρόδενε παρά γαϊδουρογύρευε).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Χωρίς να μου έρχεται αυτή τη στιγμή στο μυαλό άλλη ελληνική έκφραση, είμαι σίγουρη ότι δεν είναι το "κάλλιο γαϊδουρόδενε..."
 
Κοίτα να δεις, δεν είναι ακριβώς ιδιωματισμός -πιο πολύ είναι παροιμιακή φράση, και εγώ προσωπικά καθόλου δεν θα θεωρούσα λαθεμένη την καταλέξη μετάφραση, πολύ περισσότερο μάλιστα που δεν έχω πρόχειρη και άλλη μη καταλέξη. Ήθελα μάλιστα να στο γράψω στο άλλο νήμα, αλλά με πρόλαβες και άνοιξες ιδιαίτερο.

Θυμάμαι μάλιστα, τον καιρό της κουβέντας για το σχέδιο Ανάν, που είχε χρησιμοποιηθεί αρκετά -καλύτερος ο διάολος που ξέρουμε, έλεγαν κάποιοι οπαδοί του όχι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν δεν θέλουμε, από την άλλη, να μας κατηγορήσουν για αγγλισμό (οι Κύπριοι είναι υπεράνω), να φτιάξουμε κάτι, π.χ. «Καλύτερος εχθρός ο γνώριμος εχθρός».
 
ΟΚ. Εμένα το μόνο που κάπως με ενοχλεί, είναι ο "διάολος" σε αυτή την περίπτωση. Ίσως να γινόταν λίγο πιο Ελληνικό, αν μιλάγαμε για "κλέφτη", "κατεργάρη" ή κάτι τέτοιο...
 
Το μη χείρον, βέλτιστο ;
Παπούτσι απ' τον τόπο σου κι ας είν' και μπαλωμένο ;
Δεν ταιριάζουν, αλλά μοιάζουν.
Επίσης, ένας φίλος αεκτζής έλεγε "στην ξενιτιά, καλοί και οι βρομόγαυροι"!
 

efi

¥
Αν δεν θέλουμε, από την άλλη, να μας κατηγορήσουν για αγγλισμό (οι Κύπριοι είναι υπεράνω), να φτιάξουμε κάτι, π.χ. «Καλύτερος εχθρός ο γνώριμος εχθρός».

Ή, μια που είναι επίκαιρα και τ' αθλητικά, ''Καλύτερος αντίπαλος, ο γνώριμος/ γνωστός αντίπαλος''.
 

oublexis

Member
Ο Όμιλος Εθελοντών Κατά του Καρκίνου έχει σαν σύνθημα: "αν τον γνωρίσεις καλύτερα, μπορείς να τον νικήσεις". Ταιριάζει να το παραφράσει κανείς: "το δαίμονα που γνωρίζεις, μπορείς να τον νικήσεις", "τον εχθρό που γνωρίζεις, μπορείς να τον νικήσεις", "τον αντίπαλο κ.λπ.". Έτσι καταλαβαίνουμε γιατί είναι "καλύτερος" ο γνώριμος εχθρός /αντίπαλος / διάβολος κ.λπ.
 
Top