οι παροικούντες την Ιερουσαλήμ

nickel

Administrator
Staff member
Στον Λουκά (24:13-32) βρίσκουμε την ιστορία της συνάντησης του Ιησού μετά τη σταύρωση με τον Κλεόπα κι άλλον ένα μαθητή στο δρόμο προς την Εμμαούς. Όταν τους ρώτησε ο Ιησούς γιατί ήταν σκυθρωποί, ο Κλεόπας τού είπε: «Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;» ("You must be the only person in Jerusalem who hasn't heard about all the things that have happened there the last few days.")

Από εκεί έχουμε εμπνευστεί τη φράση οι παροικούντες την Ιερουσαλήμ, με τη σημασία «όσοι γνωρίζουν πράγματα και καταστάσεις». Είναι σωστή η αιτιατική· το αρχαίο ρήμα συντασσόταν με αιτιατική ή δοτική.

Στα αγγλικά δεν έχουμε αντίστοιχο θρησκευτικής προέλευσης. Μερικές αποδόσεις:
those in the know / people in the know
those inside the loop / people inside the loop
people familiar with the situation
insiders


Π. Μπρέγκελ: Ο Ιησούς και οι μαθητές στο δρόμο προς την Εμμαούς​
 

Earion

Moderator
Staff member
Κατά τη γνώμη μου χρειάζεται ένα μικρό συμπλήρωμα. Όχι γενικά και όριστα «όσοι γνωρίζουν πράγματα και καταστάσεις», αλλά όσοι «όσοι γνωρίζουν πράγματα και καταστάσεις σε ένα μικρό κύκλο», στον περιορισμένο χώρο ενός χωριού, στο μικροπεριβάλλον της κωμόπολης, με τους ψιθύρους που φουντώνουν σαν πυρκαγιά στα ξερά χόρτα, που καβαλάνε τις μάντρες και χώνονται στις κουζίνες. (Άσχετα αν τα Ιεροσόλυμα ήταν για τα μέτρα της εποχής μια σχετικά μεγάλη πόλη).
 

bernardina

Moderator
Κατά τη γνώμη μου χρειάζεται ένα μικρό συμπλήρωμα. Όχι γενικά και όριστα «όσοι γνωρίζουν πράγματα και καταστάσεις», αλλά όσοι «όσοι γνωρίζουν πράγματα και καταστάσεις σε ένα μικρό κύκλο»...

inner circle
ingroup
coterie
clique
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εγώ πάλι θα προσέθετα ότι το «οι παροικούντες» μεταφέρει τόσο μεγάλο μέρος από το σημαδσιακό φορτίο της έκφρασης, που είναι εύκολο να αντικατασταθεί η Ιερουσαλήμ ώστε να προκύψουν σχετικές εκφράσεις για τους εκ-των-έσω-και-καλούς γνώστες πραγμάτων και καταστάσεων: οι παροικούντες το Μαξίμου, οι παροικούντες την Τούμπα, οι παροικούντες αυτό το φόρουμ, οι παροικούντες το ελληνικό ποδόσφαιρο, οι παροικούντες το παλάτι (όλα τα παραδείγματα από το Διαδίκτυο).

Επίσης, μπορεί να υπάρξει προσδιοριστικό είτε με τη μορφή επιθετικού προσδιορισμού στην «Ιερουσαλήμ» (οι παροικούντες τη λογοτεχνική Ιερουσαλήμ, οι παροικούντες την τραπεζική Ιερουσαλήμ, οι παροικούντες την τεχνολογική Ιερουσαλήμ, οι παροικούντες τη γαλάζια Ιερουσαλήμ) είτε με τη μορφή γενικής που να την ακολουθεί (οι παροικούντες την Ιερουσαλήμ των Ελληνικών Πανεπιστημίων, οι παροικούντες την Ιερουσαλήμ των εξοπλιστικών προγραμμάτων, οι παροικούντες την Ιερουσαλήμ των ΜΜΕ, οι παροικούντες την Ιερουσαλήμ των κοινοτικών υποθέσεων).
 

nickel

Administrator
Staff member
Πολύ ζουμερή η παρατήρησή σου, Ζαζ. Σχεδόν σαν την αβατάρα σου.

Να προσθέσω ότι θα είναι ωραίο όλες αυτές οι παραλλαγές να διατηρούν την αιτιατική και να μην πειραματίζονται με άλλες συντάξεις που, ακόμα κι αν είναι σωστές, κάνουν τον άλλο να σταματήσει για λάθος λόγο. Για παράδειγμα, κυκλοφορούν παλαιές εκδοχές (Ωριγένης, Ησύχιος) με «παροικείς εν Ιερουσαλήμ», οπότε βλέπουμε σήμερα «οι παροικούντες εν Ιερουσαλήμ», «οι παροικούντες εν τη Ιερουσαλήμ». Το ρεκόρ βέβαια το έχει η εκσυγχρονισμένη εκδοχή: «οι παροικούντες στην Ιερουσαλήμ» (450 γκουγκλιές). Τι να πεις εκεί;


Όμως στην Καινή Διαθήκη είναι περισσότερα τα ευρήματα με το ρήμα κατοικώ. Αν κοιτάξουμε το λήμμα ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ του ταμείου (σελ. 508-9 του Concordance to the Greek New Testament) βρίσκουμε:

τους ανθρώπους τους κατοικούντας Ιερουσαλήμ
πάσι τοις κατοικούσιν Ιερουσαλήμ
οι κατοικούντες Ιερουσαλήμ πάντες
οι γαρ κατοικούντες εν Ιερουσαλήμ


οπότε δεν μας φαίνεται περίεργο που θα βρούμε και αρκετά οι κατοικούντες την / εν / στην Ιερουσαλήμ.
 
Top