metafrasi banner

colossus?

Alexandra

Super Moderator
Staff member
http://dl.dropbox.com/u/2930310/Clip.avi
Τι λέει αυτός ο κυριούλης; Σύμφωνα με το σενάριο λέει: Strong hind legs stabilize their 500 kilogram colossus.

Εγώ δεν ακούω colossus, αλλά και δεν ξέρω τι άλλο μπορεί να λέει. Δεν κολλάει κιόλας η έκφραση "their colossus". Σημειωτέον ότι το σπικάρισμα του ντοκιμαντέρ είναι μεταγλωττισμένο. Το πρωτότυπο ήταν στα γερμανικά, και κάποιος μεταφραστής έβαλε το χεράκι του για να φτιάξει το αγγλικό κείμενο.

Σε κάποιο σημείο μάλιστα βλέπουμε το εξής εξωφρενικό, που δεν αντέχει σε καμία λογική:
Today coral reefs cover an area of over *600,000 million square kilometres.
Κόψε κάτι, βρε συνάδελφε.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εγώ ακούω colossus και υποθέτω ότι το γερμανικό θα έλεγε μάλλον ότι τα ισχυρά πίσω πόδια σταθεροποιούν αυτό τον κολοσσό των 500 κιλών (με άλλα λόγια, αντί their θα έπρεπε να είναι this)...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σοβαρά ακούς colossus; Εγώ ακούω νι αντί για λάμδα.
Προσοχή, απαραιτήτως με ακουστικά στα αυτιά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Για την ακρίβεια λέει: Strong hind legs stabilize the 500-kilogram conossus.
Αλλά εννοεί colossus.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν είναι ιδέα μου ότι λέει "κονόσους", λοιπόν.
 
Σε κάποιο σημείο μάλιστα βλέπουμε το εξής εξωφρενικό, που δεν αντέχει σε καμία λογική:
Today coral reefs cover an area of over *600,000 million square kilometres.
Κόψε κάτι, βρε συνάδελφε.

Εδώ μιλάει για 284.000 τετρ. χλμ.
 

SBE

¥
Ο εκφωνητής έχει μια προφορά κάπως περίεργη, εγω συμφωνώ με τον δόχτορα.
 
Ακούω ό,τι και ο nickel. Εντάξει, μπέρδεψε την γλώσσα του ο άνθρωπος. Κι εκείνο το "their" είναι προφανές πως είναι "the" με ένα συνδετικό y. Είδα το απόσπασμα πριν διαβάσω τι γράφετε.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εδώ μιλάει για 284.000 τετρ. χλμ.
Αναρωτιέμαι πόσοι μεταφραστές από άλλες γλώσσες κατάπιαν αμάσητα τα 600 δισεκατομμύρια τετραγωνικά χιλιόμετρα.
 
Αναρωτιέμαι πόσοι μεταφραστές από άλλες γλώσσες κατάπιαν αμάσητα τα 600 δισεκατομμύρια τετραγωνικά χιλιόμετρα.

Μεταφραστές είναι, όχι μαθηματικοί. Άλλωστε κι εσύ παραπάνω μιλάς για εκατομμύρια και εδώ για δισεκατομμύρια.:twit:

Επίσης πρέπει να φορέσω τους φακούς μου.
 
...που αντιστοιχούν, βλέπω, σε ένα εκατομμύριο φορές το διπλάσιο της συνολικής έκτασης των θαλασσών της Γης.
Μήπως μιλά για τους υφάλους του Δία το ντοκιμαντέρ;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μεταφραστές είναι, όχι μαθηματικοί. Άλλωστε κι εσύ παραπάνω μιλάς για εκατομμύρια και εδώ για δισεκατομμύρια.:twit:

Επίσης πρέπει να φορέσω τους φακούς μου.
Μάλλον πρέπει να τους φορέσεις :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Κάτι πάνω από 500 εκατομμύρια τετραγωνικά χιλιόμετρα είναι ολόκληρο το γήινο οικόπεδο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
...που αντιστοιχούν, βλέπω, σε ένα εκατομμύριο φορές το διπλάσιο της συνολικής έκτασης των θαλασσών της Γης.
Μήπως μιλά για τους υφάλους του Δία το ντοκιμαντέρ;
Ίσως πρέπει πάλι να κόψω το αντίστοιχο κομματάκι, αλλά όντως λέει κάτι που ακούγεται σαν:
Today coral reefs cover an area of over 600,000 million square kilometres.
Η δική μου εξήγηση είναι ότι μάλλον λέει "600,000 to a million..." χωρίς να ακούγεται καθαρά. Αλλά και πάλι, σύμφωνα με τις ονλάιν πληροφορίες, η έκταση των coral reefs είναι πιο κοντά στον αριθμό που λες εσύ, δηλαδή ούτε κατά διάνοια πλησιάζουν το εκατομμύριο τετραγ. χιλιόμετρα.

Περιμένετε, θα το ανεβάσω και θ' ακούσετε τι λέει. Γι' αυτό είπα ότι κάτι άλλο πρέπει να έλεγε το γερμανικό ντοκιμαντέρ και κάποιος συνάδελφος που το μετέφρασε το περιποιήθηκε δεόντως.
 
Έχεις δίκιο, νομίζω λέει to a million, ή για την ακρίβεια to million. Μαζί με τη μετάφραση, δηλαδή, πάσχει και το σπικάζ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έχω διαπιστώσει το εξής: Όταν το κείμενο που τους δίνουν να διαβάσουν περιέχει κουταμάρες, αυτοί οι άνθρωποι με τις εντυπωσιακές φωνές δεν σκοτίζονται καθόλου. Διαβάζουν ό,τι βλέπουν μπροστά τους χωρίς ποτέ να πουν "Μα τι λέτε, βρε παιδιά, εδώ;" Θα μου πεις, εδώ δεν κατάλαβε την κουταμάρα ο μεταφραστής που την έγραψε, θα την καταλάβει ο ηθοποιός; Λίγο παραπάνω γράφει το εξής, και ο ηθοποιός το διαβάζει ακριβώς έτσι:

For more than 400 million years, an incredible variety of coral species have been growing in our oceans, which covers over 70% of our Earth.
 
Ακούγεται ξεκάθαρα ένα to. Η δική μου εξήγηση είναι ότι τα 600-1000 χιλιάδες χλμ² προέκυψαν από λάθος αυτού που έγραψε το αρχικό κείμενο. Πιθανολογώ ότι έγραψε 230.000 με 360.000 μίλια²*, αντί για χλμ² και ο μεταφραστής ή ο αρχικός αφηγητής ήθελε να τα μετατρέψει σε χιλιόμετρα, που μάς κάνει 595.000 με 932.000. Με λίγη στρογγυλοποίηση, μπορεί να έγινε 600.000 με 1.000.000.


* πολλές πηγές γράφουν ότι είναι 0,1% της επιφάνειας των ωκεανών, που μάς κάνει περίπου 360.000 χλμ².
 
Top