metafrasi banner

regular days and seasons

Το κείμενο λέει:

This sacred life [lived within the households], incarnated in basic patterns of fast and feast involving both regular days and seasons and applying not just to food but also to work, is composed of a series of interlocking cycles –from Great Lent to Easter, from Easter to Pentecost, from the first feast of the Lord at the Exaltation of the Cross on 14 September to the last at the Tranfiguration on 6 August, and so on; but all these cycles are held within the single sweep of the agricultural year which begins in early September, and it is no accident that this cycle is identical with that of the Mother of God.

Η Goddam phrase είναι το regular days and seasons. Να εννοεί "απολυτές [= μη νηστίσιμες] ημέρες και περιόδους"; Αλλά πάλι δεν είναι περιττό, αφού προηγουμένως έχει πει "fast and feast";
 
Όπως το καταλαβαίνω εγώ, το regular έχει την πιο μπανάλ σημασία, ενώ εκείνο που μπορεί να μπερδέψει είναι η θέση του both. Ας πούμε:
basic patterns of fast and feast, both involving regular days and seasons and applying not just to food but also to work
Ειδάλλως:
basic patterns of fast and feast, involving regular days as well as seasons and applying not just to food but also to work
Δεν βλέπω ουσιαστική διαφορά, ούτε φαίνεται να χρειάζονται περίπλοκοι συλλογισμοί για τη σημασία του regular.
 
Θενκς! Το σκέφτηκα κι εγώ αυτό (συμβαίνουν συχνά κουτσουκέλες, και στα ελληνικά, με τη σωστή τοποθέτηση του both..and), αλλά και έτσι πάλι δεν είναι εκ του περισσού αυτό το regular days and seasons; Δηλαδή, τι προσθέτει στο νόημα;
 
Τονίζει την ημερολογιακή κατανομή μεταξύ fast και feast, τις τακτικά επανερχόμενες ημέρες και εποχές του ενός και του άλλου. Κάτι που δεν εμπεριέχεται αναγκαστικά στην έννοια του pattern.
 

daeman

Administrator
Staff member
Το κείμενο λέει:

This sacred life [lived within the households], incarnated in basic patterns of fast and feast involving both regular days and seasons and applying not just to food but also to work...

Άλλη μια ανάγνωση:

... incarnated in basic patterns of fast and feast, involving both regular days [i.e. outside of fasting or feasting seasons like Lent, Easter, etc., e.g. fasting every Wednesday and Friday regardless of seasons] and [fasting or feasting] seasons [like Lent, Easter, etc.]
 
Ωραία! Ωστόσο μου μένει η απορία: τι εννοεί με regular days? εννοεί τις καθημερινές; γιατί δεν βρήκα ορισμό του regular day σε κανένα λεξικό, τα δε παραδείγματα του γούγλη μάλλον με μπέρδεψαν παρά με φώτισαν. Πώς θα αποδίδατε εσείς το regular days?
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Αν καταλήγουμε σε αυτή την ερμηνεία, κάτι σαν: τόσο σε όλη τη διάρκεια του έτους όσο και σε συγκεκριμένες περιόδους,
κάτι που να δείχνει το αδιάλειπτο των θρησκευτικών καθηκόντων, ότι δεν τα γλιτώνεις ούτε καθημερνή ούτε σκόλη.
Αναλόγως και με την απόδοση που θα επιλέξεις για το seasons, βέβαια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν δεν υπάρχει λάθος, η μοναδική ανάγνωση που επιτρέπει το αγγλικό είναι:

This sacred life [lived within the households], incarnated in basic patterns of fast and feast
involving both regular days and seasons and
applying not just to food but also to work,

δηλαδή both regular days and regular seasons
το οποίο θα απέδιδα «τακτές ημέρες και τακτές περιόδους».

Αλλά δεν έκανα μακροβούτι λόγω κούρασης...
 
Νομίζω ότι το καθοριστικό στοιχείο εδώ είναι κατά πόσον το regular προσδιορίζει και το days και το seasons (όπως το διάβαζα εγώ και το διαβάζει και ο Νίκελ πριν απ' το μακροβούτι) ή μόνο το πρώτο (όπως το διαβάζουν ο Δαεμάνος και η Ειρήνη). Θα αποτολμούσα μια παρατήρηση: ένα καλογραμμένο πρωτότυπο που δεν θα ήθελε να αποδοθεί το regular και στα δύο θα έπρεπε να φροντίσει να βάλει έναν επιθετικό προσδιορισμό (whole, defined, ό,τι να 'ναι τελοσπάντων) πριν από το δεύτερο. Το ότι τελικά δεν έβαλε δεν αποκλείει όμως καμία από τις δύο αναγνώσεις και συγχρόνως μας λέει ότι εμείς δεν πρέπει να κάνουμε το ίδιο. Μπέρνι, ωραία η ιδέα σου, αλλά δεν μπορεί κάποιος να διαβάσει "μη εορτάσιμες ημέρες και μη εορτάσιμες περιόδους" ενώ εσύ δεν εννοείς αυτό; Η πρόταση του Δαεμάνου είναι απολύτως σαφής με βάση την ερμηνεία του, όπως άλλωστε και η πρόταση του Νίκελ. Όσο για μένα, δεν επιμένω και παρατηρώ με ενδιαφέρον. Δεν βρίσκω άλλωστε συγκλονιστικές τις διαφορές, αφού μάλιστα το κείμενο στη συνέχεια το κάνει λιανά το ζήτημα (κατά τρόπο που φαίνεται να ενισχύει την ανάγνωση του Νίκελ, χωρίς όμως και πάλι να υπάρχει σιγουριά).
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Εννοείται βέβαια ότι ούτε εγώ επιμένω, αφού δεν έχω καταλήξει με κάποια βεβαιότητα· ακόμα στο φράχτη κάθομαι κι αγναντεύω το νήμα από ενδιαφέρον. Ο Κώστας κάθεται στα κάρβουνα, κάτω από την καστανιά.
 
Φου, φου!...:)

Σας ευχαριστώ όλους και όλες. Κανονικές ή τακτές; Normal ή recurring? That is the question...
 
Αφού σας ευχαριστήσω και πάλι για την τότε συμμετοχή σας, να και η εξήγηση της συγγραφέως:

‘Regular days’ is intended to mean individual days such as Wednesdays, Fridays and Sundays, which have a particular sacred significance. ‘Regular .... seasons’ is meant to indicate sequences of days, ie periods such as Great Lent, the period from Pentecost to Ascension, the forty days before Christmas, and so on, which also carry sacred meanings.

Εγώ θα είχα γράψει basic patterns of fast and feast involving recurring days and periods.
 
Top