Παρίσι (Τέξας) και London (Ontario)

Earion

Moderator
Staff member
Με αφορμή το περί Ράιχενμπαχ άρθρο της ελληνικής Βικιπαίδειας (διορθωμένο τώρα, Νίκελ):

Ξεκινώντας από τα αυτονόητα:

  • London (της Αγγλίας) = Λονδίνο
  • Paris (της Γαλλίας) = Παρίσι
  • Madrid (της Ισπανίας) = Μαδρίτη

και άλλα, ων ουκ έστι αριθμός,

και με δεδομένο ότι:

  • Paris (Texas) = Παρίσι (Τέξας)

τότε:

London (Ontario) = Λονδίνο (Οντάριο) ή Λόντον (Οντάριο);
Madrid (New Mexico) και Madrid (Iowa) = Μαδρίτη (Νέου Μεξικού) ή Μαντρίντ;
Berlin (Vermont) = Μπερλίν ή Βερολίνο;
Rome (Georgia) = Ρώμη (Γεωργίας);
Hamburg (Michigan) και Hamburg (Pennsylvania) = Αμβούργα;

Προτού απαντήσετε, λάβετε υπόψη ιδίως τα παρακάτω:

Athens (Georgia), Ithaca (New York), Syracuse (New York), Sparta (New York, και New Jersey, και Tennessee), Carthage (Illinois, και Missouri, και Virginia)

και άλλα, ων ουκ έστι αριθμός (βλ. απόπειρα απαρίθμησης εδώ --όπου ξεχάσανε το Ypsilanti, Michigan).

Υπάρχει λογική εφαρμογής γενικού κανόνα ή κρίνουμε κατά περίπτωση;
 

LostVerse

Member
τότε:

London (Ontario) = Λονδίνο (Οντάριο) ή Λόντον (Οντάριο);
Madrid (New Mexico) και Madrid (Iowa) = Μαδρίτη (Νέου Μεξικού) ή Μαντρίντ;
Berlin (Vermont) = Μπερλίν ή Βερολίνο;
Rome (Georgia) = Ρώμη (Γεωργίας);
Hamburg (Michigan) και Hamburg (Pennsylvania) = Αμβούργα;

Δεν βλέπω κάποιο προφανή λόγο για τον οποίο θα έπρεπε να ίσχυε το δεύτερο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
O (επίσης προφανής :p) λόγος για τον οποίον εγώ προσωπικά γνώριζα για το Λονδίνο στο Οντάριο:
 

Attachments

  • rubbertruck.jpg
    rubbertruck.jpg
    90.1 KB · Views: 289

SBE

¥
Θυμήθηκα τα εκατόν πενήντα Σαντιάγο, αλλά αυτά δεν κλίνονται, παρόλο που κάποιοι είχαν γράψει σε μια μετάφραση Σαντιάγο ντε Τσίλε και δεν εννοούσαν να καταλάβουν ότι αρκούσε ένα "της Χιλής".
Θυμάμαι επίσης την ερώτηση από ελληνικό τηλεπαιχνίδι πόσες Γεωργίες υπάρχουν στον κόσμο. Απάντηση: η Γεωργία της Ευρώπης, η πολιτεία Γεωργία των ΗΠΑ και η νήσος Γεωργία (βόρεια κι νότια).
Έχουμε τον Δούκα της Υόρκης και τη Νέα Υόρκη. Έχουμε Νέα Νότια Ουαλλία (το πιο ηλίθιο όνομα αποικίας), και άλλα πολλά.

Τι κάνουμε όμως με τα μέρη που πήραν το όνομά τους από ελληνικές πόλεις; Η Ιθάκη της Νέας Υόρκης πρέπει να λέγεται διαφορετικά από την Ιθάκη του Καβάφη; Τι κάνουν άραγε οι Ισπανοί ή οι Γάλλοι με την Αθήνα της Γεωργίας;
 

nickel

Administrator
Staff member
Υπάρχουν κι άλλα ενδιαφέροντα προβλήματα. Εγώ πιστεύω ότι κρατάμε και καλό είναι να κρατάμε τον εξελληνισμό που έχουμε κάνει για την αρχική και γνωστότερη πόλη. Αλλά να δυο ερωτήματα για αρχή:

Καλά άμα δεις το Seville, Florida. Θα το σκεφτείς όταν δεις και το Sevilla στην Κολομβία ή το Sevilha στην Πορτογαλία;
Καλά με τις Αθήνες μας στις ΗΠΑ, αλλά είδα εδώ και ένα Γουέστ Αθήνα και φρίκαρα.

(Ευχ για τις διορθώσεις στη Βίκι.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια και θυμηθήκατε αυτό το νήμα, εγώ έχω και ειδικότερους προβληματισμούς: Λόντον ή Λάντον; («Λόντον» θα μου πείτε, γιατί έτσι έχουμε μεταγράψει και τον συγγραφέα.) Ευτυχώς, δεν έχω βρεθεί στη δύσκολη θέση να πρέπει να διαλέξω.
 
Top