metafrasi banner

air quotes

Sabrathan

New member
http://en.wikipedia.org/wiki/Air_quotes

Χα. Τι να πω τώρα γι' αυτό εδώ...

Πέρα από τη χρήση ενός τεράστιου περιφραστικού τερατουργήματος, φαντάζομαι ότι ίσως θα ήταν καλύτερα να αποβάλω το πολιτισμικό στοιχείο τελείως, αλλά θέλω να το κάνω μόνο ως έσχατη λύση.

 

nickel

Administrator
Staff member
Η δική μου πρόταση: νοερά εισαγωγικά.

Δεν είναι πρωτότυπο. Στην Καθημερινή διαβάζω:
... ένα παράπονο στους νέους κινηματογραφιστές εξέφρασε τη Δευτέρα στην παρουσίαση του 21ου Πανοράματος Ευρωπαϊκού Κινηματογράφου ο ηθοποιός Γιάννης Βόγλης (φωτ.): «Οι νέοι σκηνοθέτες αποφεύγουν τους παλιούς σταρ του σινεμά», είπε ο παλιός αγαπημένος ηθοποιός, χρησιμοποιώντας τα χέρια του για να κλείσει τη λέξη «σταρ» σε νοερά εισαγωγικά, αποφεύγοντας έτσι τα σχόλια εγωκεντρισμού.

Θα είχα γράψει «χρησιμοποιώντας τα δάχτυλα για να κλείσει τη λέξη σε νοερά εισαγωγικά» ή «ζωγραφίζοντας με τα δάχτυλα ένα ζευγάρι νοερά εισαγωγικά (γύρω από τη λέξη)».
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Μα πες μας για πού το θέλεις το μετάφρασμα, Sabrathan.

Για οπτικό γκαγκ σε κείμενο: τα "εισαγωγικά". Αυτός όλο "εισαγωγικά" βάζει. ;)

Εδιτ: Μα φυσικά! Τα «'νοερά' "εισαγωγικά"»!
Ή «κλείνοντας με τα δάχτυλα τη λέξη σε εισαγωγικά».

Με τα χέρια, ίσως
η Κάλι ή ο Σίβα. :D
 

Zazula

Administrator
Staff member
«Δαχτυλίζοντας τη λέξη»; Γιατί, κιθάρα είναι, MelidonisM; Ούτε με σφαίρες δεν λέγεται κάτι τέτοιο!
 

Sabrathan

New member
Ήταν αργά χθες και αμέλησα να δώσω όσα στοιχεία έπρεπε:

Oh. Fair point. So let’s stop with the games. Can you prove you
were taking pictures at the park”— Broome made quote marks with
his fingers— “ ‘most’ February eighteenths?”


Ευχαριστώ για τις απαντήσεις, το "νοερά" είναι λιτό, περιεκτικό και όμορφο. Αλλά με προβληματίζει κάτι από την ώρα που διάβασα το κείμενο. Τα *ελληνικά* εισαγωγικά πώς στο καλό τα κάνεις με τα δάχτυλα; Θέλεις κάπου 4 παλάμες γι' αυτά. Δεν καταλαβαίνω πώς το αγνόησαν αυτό στην Καθημερινή, ή αν είμαι εγώ περίεργος. Είναι σωστό να χρησιμοποιούμε τα ανωφερή εισαγωγικά σε τέτοιες περιπτώσεις;
 
Δεν κάνεις ελληνικά εισαγωγικά με τα δάχτυλα. Όταν μιλάς ελληνικά και θες να βάλεις νοερά εισαγωγικά, το κάνεις όπως θα το έκανες αν μιλούσες αγγλικά. Όλοι καταλαβαίνουν μια χαρά.

Είχαμε έναν καθηγητή εξέλιξης στο βιολογικό Θεσσαλονίκης το 83, τον Καστρίτη, που είχε σπουδάσει και ζήσει στις ΗΠα, και το έκανε συνέχεια αυτό. Την πρώτη φορά σκέφτηκα "μα τι στην ευχή κάνει με τα δάχτυλα;". Την δεύτερη το έπιασα και το βρήκα έξυπνο και χαριτωμένο. Μετά άρχισα να το κάνω κι εγώ ακριβώς ίδιο - ούτε που σκέφτηκα ότι τα ελληνικά εισαγωγικά είναι διαφορετικά. Άσε που στο χειρόγραφο δεν είναι και τόσο διαφορετικά πια, ιδίως αν γράφεις λίγο βιαστικά.
 

Sabrathan

New member
Ναι. Κι εγώ χρειάστηκε να έρθω σε πιο προσωπική επαφή με την αμερικανική κουλτούρα για να εμπεδώσω το συγκεκριμένο. Αυτό είναι το θέμα, ότι με τα air quotes κάνεις τα αγγλικά εισαγωγικά, αλλά ο Έλληνας αναγνώστης (αααααν κάτσει να σκεφτεί την κίνηση και αν, όπως υποθέτω, δε γνωρίζει την αμερικανική χειρονομία) δε θα καταλάβει ότι πρόκειται γι' αυτά, και όχι τα ελληνικά. Υποθέτω πως δεν υπάρχει άλλος τρόπος να μεταφέρω την έκφραση, πάντως.

Υ.Γ.: Αν και, στη συγκεκριμένη περίπτωση, αφού έχουμε έτσι κι αλλιώς ανωφερή γύρω απ' το "most" ("σχεδόν"), τουλάχιστον οπτικά θα παίρνει ένα σωστό ερέθισμα ο αναγνώστης.
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλημέρα.
Καταλαβαίνω τον ενδοιασμό σου, αλλά επειδή αρκετοί έχουν πια εξοικειωθεί με τα ανωφερή εισαγωγικά - αν μη τι άλλο από πολλά έντυπα και κείμενα στο διαδίκτυο, χωρίς να λογαριάσουμε τις πάμπολλες κινηματογραφικές και τηλεοπτικές εικόνες για τη συγκεκριμένη χειρονομία - μάλλον δεν θα υπάρχει πρόβλημα κατανόησης για τα δάχτυλα. Όπως λες κι εσύ, ααααν κάποιος κάτσει να το σκεφτεί, ακόμη και τα ελληνικά εισαγωγικά θα μπορούσε να τα παραστήσει με τα δάχτυλα, με το κατάλληλο σπάσιμο ή την καμπύλη στην κίνηση. Όχι πως θα τον καταλάβαιναν αμέσως πολλοί βέβαια, ενώ η αμερικανιά είναι διεθνώς γνωστή.
Διαφορετικά, αν χρειαζόμαστε τόοοσο μεγάλη ακρίβεια, μπορούμε πάντα να καταφύγουμε σε ακριβέστατες περιγραφές στο στυλ εκείνης εκεί (στο 2. με τα λαδί γράμματα).
:scared: ;)

Για τα ελληνικά εισαγωγικά εδώ: Πώς βάζουμε ελληνικά εισαγωγικά στο Word και σε μηνύματα στο φόρουμ


Can I just stop you right there for a second? When people do "this", I don't really know what that means. :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Τι έκπληξη κι αυτή πρωινιάτικα μεσημεριάτικα! Βάζουμε στην Ελλάδα τα ελληνικά εισαγωγικά; Νόμιζα ότι μόνο εγώ τα έβαζα.

:s
 

MelidonisM

New member
«Δαχτυλίζοντας τη λέξη»; Γιατί, κιθάρα είναι, MelidonisM; Ούτε με σφαίρες δεν λέγεται κάτι τέτοιο!

αντιπρόταση: αγκυλώνοντας στον αέρα την τάδε λέξη
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
αντιπρόταση: αγκυλώνοντας στον αέρα την τάδε λέξη
Ούτε αγκυλώνω. Το ρήμα έχει εντελώς άλλη έννοια (τσιμπάω, πληγώνω), η ειδική χρήση εδώ δεν είναι καν διαφανής (όπως θα ήταν αν π.χ. τη χρησιμοποιούσαμε για τα γραπτά εισαγωγικά) άρα απλώς επιφέρει σύγχυση (τσιμπάει στον αέρα μια λέξη:confused:). Τι πρόβλημα υπάρχει με κάτι απλό όπως: κλείνοντας την τάδε λέξη σε νοητά εισαγωγικά;
 

MelidonisM

New member
ναι αλλά στα μαθηματικά λέγαμε αγκύλωσέ το (βάλε το σε αγκύλες)

άλλο χειρονομώντας με εισαγωγικά την τάδε λέξη

το σκέφτηκα από το γερμανικό Anführungszeichengebärde

;τα νοητά είναι σίγουρα και χειρονομικά; μήπως τα νοητά εισαγωγικά
περιλαμβάνουν και γκριμάτσα αυτοσαρκασμού;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μέλι, οι προτάσεις μας πρέπει να πατάνε κάπου. Προσπαθούμε να βοηθήσουμε μεταφραστές που αποπάνω τους μπορεί να έχουν επιμελητές και άλλους δερβέναγες. Οπότε οι προτάσεις μας δεν πρέπει να εκθέτουν τον μεταφραστή σε κινδύνους, το αντίθετο. Γι' αυτό προσπαθούμε να είμαστε συντηρητικοί και να δείξουμε ότι κάτι δεν είναι ασυνήθιστο, αλλά κάπως (ή πολύ) δόκιμο. Όταν κάνουμε ρηξικέλευθες προτάσεις, πρέπει να το λέμε τουλάχιστον. Π.χ. το χειρονομώ από πότε έγινε μεταβατικό;
 

daeman

Administrator
Staff member
Melidoni, σε παρακαλώ μην το πάρεις σαν ειρωνεία, δεν είναι αυτή η πρόθεσή μου - κι αν διακρίνεις σ' αυτό το ποστ ειρωνεία, εννόησέ την σωκρατική. Καμιά φορά και η υπερβολή βοηθάει στη γέννα της κατανόησης. Δεν ξέρω με τι ασχολείσαι ούτε με αφορά, από τη σύντομη παρουσία σου εδώ μέχρι τώρα διακρίνω έναν άνθρωπο έξυπνο, εφευρετικό και με γνώσεις, όμως η μετάφραση πρέπει πρώτα απ' όλα να μεταφέρει νοήματα που βγήκαν από το νου άλλων και πάντα να παίρνει υπόψη τι έννοιες θα σχηματιστούν στο νου των αποδεκτών του μεταφράσματος, τουλάχιστον των περισσότερων αποδεκτών του, αλλιώς αστοχεί και προδίδει. Η εξαρχής συγγραφή είναι άλλο πράγμα, όμως κι εκεί αν τα γραφόμενα δεν είναι κατανοητά - αναλόγως πάντα με το επίπεδο του κειμένου και των αποδεκτών του - κουράζουν και τελικά αστοχούν.

Σε παρακαλώ λοιπόν, επειδή βλέπω ότι έχεις πολλά να προσφέρεις και στη Λεξιλογία, πριν προτείνεις κάτι να το βασανίζεις λιγάκι με το γλωσσικό σου αισθητήριο. Καλός, χρυσός και άγιος ο αυθορμητισμός, ο αυτοσχεδιασμός και η λεξιπλασία - και θα έχεις δει ή θα δεις ότι κι εγώ τα έχω σε μεγάλη εκτίμηση - αρκεί να πετυχαίνουν τον στόχο τους και να μη θολώνουν τα νερά.

Μετά από την απαραίτητη εισαγωγή-ντισκλεϊμεριά, εικόνες που πιθανόν να φέρουν στο νου αρκετών κάποιες φράσεις που προτείνεις, αφού όταν τις δουν ή τις ακούσουν, δεν νομίζω να σκεφτούν πολλοί ότι εννοείς τη χειρονομία των νοερών εισαγωγικών:

"δαχτυλίζοντας" εισαγωγικά:




"αγκυλώνοντας" εισαγωγικά:



Για το «χειρονομώντας με εισαγωγικά» δεν βρήκα εικόνα, όμως φαντάζομαι κάποιον να 'χει πιάσει όχι νοερά, αλλά απτά εισαγωγικά, με φυσική υπόσταση, και να τα κουνάει στον αέρα.
 

MelidonisM

New member
Μπορεί αυτά, είτε να φανούν χρήσιμα, να ταιριάζουν σε ένα πιθανόν παιγνιώδες ύφος κειμένου,
είτε να βοηθήσουν άλλους να σκεφτούν κάτι περισσότερο πετυχημένο.

Το πρόβλημα του χειρονομώ για τη δημοτική δυστυχώς είναι ότι νομίζουμε πως έχει πάντα αρνητική σημασία

Για αυτούς όμως που ασχολούνται με νοηματική και χειρονομική τέχνη ( http://en.wikipedia.org/wiki/Chironomia) λένε μεταβατικά "να δούμε πώς θα χειρονομήσουμε την τάδε φράση ή έννοια"
ή στη βυζαντινή μουσική από εδώ
το σημάδι τρομικόν θα βοηθούσε τον ψάλτη να εντοπίσει άμεσα τη θέση και να τη χειρονομήσει σωστά ως προς τον ρυθμό και την έκφραση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για αυτούς όμως που ασχολούνται με νοηματική λένε μεταβατικά "να δούμε πώς θα χειρονομήσουμε την τάδε φράση ή έννοια".
Αυτό είναι ενδιαφέρον. Υπάρχουν έγκυρα γραπτά τεκμήρια;
 

daeman

Administrator
Staff member
Και αυτές οι χειρονομίες θεωρούνται αρνητικές;



Το σχόλιο για τη δημοτική δεν το κατάλαβα, αυτήν δεν μιλάμε σήμερα οι περισσότεροι, σ' αυτήν δεν θέλουμε να συνεννοηθούμε;
 

MelidonisM

New member
δημοτική εννοούσα καθομιλουμένη...υπάρχουν θετικές χειρονομίες αλλά το ρήμα χειρονομώ ακούγεται αρνητικά και αμετάβατο τις περισσότερες φορές.
..."Την τάδε έννοια την χειρονομούμε έτσι", το είχα ακούσει από κάποιον φίλο μου, που ασχολιόταν με αυτά
αλλά μόλις βρήκα το πώς χειρονομείται η καλησπέρα,
που θα μπορούσε να ήταν και ενεργητικό.
 
Top