παροχολογία

nickel

Administrator
Staff member
Παραδείγματα χρήσης:

  • προκαλεί συνεχώς την ελληνική κοινωνία με την ακατάσχετη παροχολογία του
  • η υποσχεσιολογία, η κινδυνολογία, η παροχολογία
  • Σε μια άκρατη παλαιοκομματική παροχολογία […] επιδίδονται μέλη […]
  • Ακάλυπτες επιταγές η παροχολογία της κυβέρνησης
  • Η μεταπολιτευτική δημοκρατία μας στηρίχθηκε σε δύο πυλώνες: στον λαϊκισμό και στην παροχολογία.
  • Η προεκλογική παροχολογία έχει φτάσει στο αποκορύφωμα και τάζουν σε όλους λαγούς με πετραχήλια.

Συζητούσα προχτές τον όρο με κάποιους φίλους. Πρώτα επισημάνθηκε ότι δεν πρόκειται για –λογία του είδους «επιστήμη, μελέτη, συζήτηση». Το ΛΚΝ δεν έχει λήμμα, αλλά στο ΛΝΕΓ λέει:

παροχολογία (η) {χωρ. πληθ.} 1. η εξαγγελία παροχών: στην προεκλογική περίοδο η παροχολογία από την κυβέρνηση και την αξιωματική αντιπολίτευση δίνει και παίρνει | η παροχολογία χαϊδεύει τ’ αφτιά των ψηφοφόρων 2. το σύνολο όσων λέγονται και γράφονται σχετικά με τις εξαγγελίες παροχών: ας αφήσουμε την παροχολογία κι ας εξετάσουμε πιο σημαντικά θέματα. [ΕΤΥΜ. <παροχή + -λογία (βλ.λ.)].


Νομίζω ότι δεν υπάρχει η 2η σημασία (θα λέγαμε «η συζήτηση για την παροχολογία»), αλλά με ενδιαφέρει μεταφραστικά η πρώτη, έτσι κι αλλιώς.

Η απόδοση με benefits που είδα σε ένα-δυο λεξικά και σε μια σελίδα του Athens News θα έλεγα ότι είναι λάθος:
the ongoing orgy of pre-election benefits

Πιο εύστοχα βρήκα διάφορα πιο εξειδικευμένα, π.χ.
promises of post-election treats
a series of pre-election promises / pledges
a package of pre-election sweeteners
raising people’s expectations


Σαν πιο εύστοχη απόδοση θεωρώ το:
making bogus pre-election promises
με διάφορα επίθετα στη θέση τού bogus:
false, ridiculous, extravagant, lavish, absurd, unrealizable κ.ά.
Αλλά και χωρίς επίθετο, για να μην το χρωματίσουμε.

Για μονολεκτική απόδοση προτείνω το σπάνιο promise-mongering (υποσχεσιολογία).

Δικές σας ιδέες;
 
Σαν πιο εύστοχη απόδοση θεωρώ το:
making bogus pre-election promises
με διάφορα επίθετα στη θέση τού bogus:
false, ridiculous, extravagant, lavish, absurd, unrealizable κ.ά.
Αλλά και χωρίς επίθετο, για να μην το χρωματίσουμε.

Επίσης excessive, unrealistic, insincere, unfounded.

Για μονολεκτική απόδοση προτείνω το σπάνιο promise-mongering (υποσχεσιολογία).

+1: ακριβές και σαφέστατο!
 

bernardina

Moderator
Όλα τα επίθετα που προηγούνται του promises είναι, κατά τη γνώμη μου, κατάλληλα. Θα πρόσθετα και το wild. Πχ. The president of X party raises people's expectations with a profusion of wild promises for the day after. (or something)

υγ. Γενικά το mongering ταιριάζει γάντι σε όλες τις αρνητικές εκφάνσεις της πολιτικής, ξεκινώντας από τους warmongers και φτάνοντας ως τους εμπόρους φρούδας ελπίδας, που είναι ό,τι χειρότερο
 

daeman

Administrator
Staff member
...
They offer the golden promises, the instantly divine; you swallow the golden promises, hook, sinker and line.
If you choose to throw your soul around the attitude, reasoning and independent thought go down the tube, as you go slavering after every inane platitude - how weak you find yourself here...
Don't go for the golden promises, don't go for the easy way, it's right here on the doorstep: fool's gold - don't throw your life away.
 

nickel

Administrator
Staff member
σβουράκι = put-and-take top, put-and-take spinner

Οι εκλογές είναι σαν σβουράκι:

 

Zazula

Administrator
Staff member
Ε πάντως ένας κακοπροαίρετος θα 'λεγε πως κάτι παίρνεις και μετά τις εκλογές... :devil::curse::down:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ο Cadmian προσθέτει (με μηνυματική ψήφο :)) την εξής προτεινόμενη απόδοση: hope-mongering.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
[...]βλέπω στα γερμανικά Parochologie, από το ελληνικό πάροικος, παροικία, που έδωσε το parish, ενορία.

Κτγμ, Μελ, δεν μπορείς να λες "βλέπω στα γερμανικά κάτι" --που είναι και εμφανώς ετυμολογικά λάθος, γιατί ποια σχέση έχουν τα παρέχω/παροχή/πάροχος με τα παροικώ/παροικία/πάροικος, χωρίς να εξηγείς τι είναι αυτό που βλέπεις και, πολύ περισσότερο, χωρίς να το ερευνάς λίγο παραπάνω όταν είναι εντελώς ασυνήθιστο έως παράλογο. Όπως εδώ.

Λοιπόν, αυτό που βλέπω εγώ (αλλά διόρθωσέ με, ελεύθερα, σε παρακαλώ), είναι τρεις αναφορές σε γκουγκλοβιβλία του 1823 και 1824. Και τα τρία είναι αυστριακά (με όποιες γλωσσικές διαφορές μπορεί να υπάρχουν από τα γενικότερα γερμανικά), και τα τρία αναφέρονται σε θέματα εκκλησιαστικής τοπογραφίας, και τα τρία τσιτάρουν από ένα βιβλίο (ή, ίσως, αναφορά) του ιερέα Ignaz Bugl από το 1813 (με άλλα λόγια, το εύρημα είναι έμμεσο, ένα και μοναδικό).

Βέβαια, (αν είναι το ίδιο πρόσωπο, πράγμα που δεν μπόρεσα να επιβεβαιώσω), ο ιερέας Ignaz Bugl ήταν από τους ήρωες του απελευθερωτικού αγώνα του 1809, με αποτέλεσμα να τιμάται σε δρόμο στη σημερινή Βιέννη/Ζέμερινγκ. Επομένως, υποθέτω, ότι ίσως τον θεωρούσαν κάτι σαν αυθεντία στην εποχή του. Αυτό δεν σημαίνει όμως τίποτε για το εύρημα. Μπορεί π.χ. ο άνθρωπος να θέλησε να λεξιπλάσει (όπως ήταν της μόδας εκείνη την εποχή) και να φτιάξει κάτι σαν *Paroikologie ή *Periochologie (επίσης ανύπαρκτες λέξεις στα γερμανικά) και να μπερδεύτηκε ο τυπογράφος από το αλαμπουρνέζικο.
 
Top