metafrasi banner

Please tick

nickel

Administrator
Staff member
Please tick, δηλαδή σημειώστε το κουτάκι με x, με v, μουτζουρώστε το, πείτε ναι, τέλος πάντων. Ποιος είναι ο καλύτερος τρόπος απόδοσης χωρίς την προηγηθείσα σαφέστατη, αλλά κατά τα άλλα απαράδεκτη, φλυαρία;
 
Βάλτε Χ, φαντάζομαι. Εξαρτάται τι λέει ακριβώς και πού είναι. Το Αγγλικό τικ εμείς δεν το χρησιμοποιούμε.
 
Βάλτε τικ, βάλτε ν, βάλτε χ, ανάλογα με την περίσταση. Λάβε(τε) υπ' όψιν ότι πολλά ερωτηματολόγια πλέον διαβάζονται και καταχωρούνται από υπολογιστές, και έχει σημασία να μπαίνει το σωστό σημάδι στο κουτάκι και όχι μια οποιαδήποτε μουτζούρα ή κάποιο κυκλάκι γύρω από το κουτάκι, ώστα να μπορεί ο Η/Υ να τα διαβάσει σωστά. Γι' αυτό και είμαι επιφυλακτικός προς τις κομψότερες εκδοχές όπως συμπληρώστε, σημειώστε.
 
Εγώ το έχω δει πολλές φορές ως "επιλέξτε το πλαίσιο" και δίπλα από το "επιλέξτε" να έχει σε παρένθεση το σημείο "tick", αν γίνομαι κατανοητή...
 

efi

¥
Γιατί φλυαρία; Τρώμε το please και... σημειώσατε Χ! :-Ρ
 

nickel

Administrator
Staff member
Να προσθέσουμε εδώ κάτι που διαβάσαμε αλλού. Μεταφράσεις του tick ή checkmark:

νύγμα
Κατά Microsoft:
σημάδι επισήμανσης
σημάδι επιλογής
σημάδι ελέγχου
σημάδι υποδιαίρεσης

(Αντί για «σημάδι» μπορείτε να έχετε «σημείο».)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αντί για «σημάδι» μπορείτε να έχετε «σημείο».
Σωστά, αλλά το ρημάδι το «σημείο», όντας εννοιολογικά ευρύτερο, καταντά ορισμένες φορές ασαφές (π.χ. «σημείο ελέγχου» είναι κατά κανόνα το checkpoint).
 
Ναι, όχι "σημείο" αλλά "σημάδι". Και η σημειολογία, πόσο καλύτερα θα ήταν "σημαδολογία"!
 
Top