Να διευκρινίσω κάτι μονάχα, μην μπερδευτεί κανείς δίνοντας σημασία μόνο στο "
like a ton of bricks".
Αυτό το "
be / come down on" διακρίνει τη φράση αυτή με τη σημασία της τιμωρίας από την παραπλήσια αμερικανική "
hit somebody like a ton of bricks" που δεν περιορίζεται στην τιμωρία, αλλά σημαίνει ότι μας βρήκε κάτι πολύ ξαφνικό ή συγκλονιστικό, είτε δυσάρεστο είτε ευχάριστο (όπως στο τραγούδι από το οποίο είχα μάθει τη σημασία αυτής της φράσης, το "Love got me" όπου ο Nick Gravenites - Γκραβενίτης για μας,
Γκραβενάιτις για τους αγγλόφωνους - παρέα με τον Μάικλ Μπλούμφιλντ και άλλα μπουμπούκια της εποχής στο
Live at Fillmore West*, τραγουδούσε: "It hit me one day like a ton of bricks, honey, all of my friends they thought I was six, but love got me").
Για να μείνουμε στον πηλό, για το "it hit me like a ton of bricks" θα πρότεινα το κλασικό «
μου 'ρθε / την έφαγα την κεραμίδα».
*Ο εξαιρετικός αυτός δίσκος είναι διαθέσιμος για δωρεάν ακρόαση, ολόκληρος, στο grooveshark.com.
Στο πικάπ μου στριφογύρισε ήδη μια φορά σήμερα, κι ευχαριστώ τον Θησέα γι' αυτό.