metafrasi banner

be/come down on a person like a ton of bricks

Be/come down on somebody like a ton of bricks (informal)
to punish someone very quickly and severely:-
--If you miss any more classes, your teachers will be down on you like a ton of bricks.
--When he failed to supply his accounts, tax inspectors came down on him like a ton of bricks. :cry:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα σου κόψουν τα πόδια / Θα σου κόψουν τον κώλο comes quickly to mind.
 

nickel

Administrator
Staff member
I can imagine using του την έπεσαν άγρια in this sense, though it's normally used for 'heckle'.

Του έδωσαν να καταλάβει is probably more apt.
 

daeman

Administrator
Staff member
Να διευκρινίσω κάτι μονάχα, μην μπερδευτεί κανείς δίνοντας σημασία μόνο στο "like a ton of bricks".

Αυτό το "be / come down on" διακρίνει τη φράση αυτή με τη σημασία της τιμωρίας από την παραπλήσια αμερικανική "hit somebody like a ton of bricks" που δεν περιορίζεται στην τιμωρία, αλλά σημαίνει ότι μας βρήκε κάτι πολύ ξαφνικό ή συγκλονιστικό, είτε δυσάρεστο είτε ευχάριστο (όπως στο τραγούδι από το οποίο είχα μάθει τη σημασία αυτής της φράσης, το "Love got me" όπου ο Nick Gravenites - Γκραβενίτης για μας, Γκραβενάιτις για τους αγγλόφωνους - παρέα με τον Μάικλ Μπλούμφιλντ και άλλα μπουμπούκια της εποχής στο Live at Fillmore West*, τραγουδούσε: "It hit me one day like a ton of bricks, honey, all of my friends they thought I was six, but love got me").

Για να μείνουμε στον πηλό, για το "it hit me like a ton of bricks" θα πρότεινα το κλασικό «μου 'ρθε / την έφαγα την κεραμίδα».

*Ο εξαιρετικός αυτός δίσκος είναι διαθέσιμος για δωρεάν ακρόαση, ολόκληρος, στο grooveshark.com.
Στο πικάπ μου στριφογύρισε ήδη μια φορά σήμερα, κι ευχαριστώ τον Θησέα γι' αυτό.
 
τον πέρασα γενεές δεκατέσσερις

τον πήρα απ' τα μούτρα

τον έβαλα πόστα
 
Top