Πρόκειται για το γνωστό αλογάκι της Παναγίας. Στο βιβλίο που μεταφράζω (λογοτεχνία) χρησιμοποιείται ως παρατσούκλι ρομπότ που μοιάζουν με το εν λόγω έντομο. Το θέμα είναι ότι αναφέρεται περίπου τριάντα φορές στο κείμενο, οπότε είναι αδύνατο να "ξεφύγω" χρησιμοποιώντας το κοινό του όνομα (αλογάκι της Παναγίας). Θα ήταν πάρα πολύ κουραστική η επανάληψη.
Εδώ αναφέρεται ως μάντις, ενώ στην wikιpedia ως μάντης. Θα με βόλευε να το χρησιμοποιήσω ως ουδέτερο μιας και αναφέρεται σε ρομπότ, αλλά στο διαδίκτυο διαπιστώνω ότι έχουμε να κάνουμε με θηλυκό (μάντις/μάντης η προσευχόμενη). Επίσης έχω θέμα και με τον πληθυντικό, ο οποίος δυστυχώς για μένα υπάρχει στο κείμενο. Είναι μάντεις ή κάτι άλλο;
Καμιά πρόταση;
Εδώ αναφέρεται ως μάντις, ενώ στην wikιpedia ως μάντης. Θα με βόλευε να το χρησιμοποιήσω ως ουδέτερο μιας και αναφέρεται σε ρομπότ, αλλά στο διαδίκτυο διαπιστώνω ότι έχουμε να κάνουμε με θηλυκό (μάντις/μάντης η προσευχόμενη). Επίσης έχω θέμα και με τον πληθυντικό, ο οποίος δυστυχώς για μένα υπάρχει στο κείμενο. Είναι μάντεις ή κάτι άλλο;
Καμιά πρόταση;