Theseus
¥
I have been asked by a friend, retired professor from Kerkyra, to translate all of the poem - the Castle of Beauty - into English pentameters, of which the following is the first verse. As you will all know better than me it is part of a well-known demotic song.
I find the word above difficult to render. It can hardly mean 'of molten marble'(!). Does it mean 'marble-walled'/'marble encased' or 'with marble walls outspread'? Aστράφτει I take to be the present tense.
Όσα κάστρα και αν είδα και περπάτησα,
σαν της Ωριάς το κάστρο δεν ελόγιασα.
Κάστρο θεμελιωμένο, κάστρο ξακουστό,
σαράντα οργιές του ’ψήλου, δώδεκα πλατύ,
μολύβι σκεπασμένο, μαρμαροχυτό,
με πόρτες ατσαλένιες κι αργυρά κλειδιά,
και του γιαλού η πόρτα ’στράφτει μάλαμα.
I find the word above difficult to render. It can hardly mean 'of molten marble'(!). Does it mean 'marble-walled'/'marble encased' or 'with marble walls outspread'? Aστράφτει I take to be the present tense.
Όσα κάστρα και αν είδα και περπάτησα,
σαν της Ωριάς το κάστρο δεν ελόγιασα.
Κάστρο θεμελιωμένο, κάστρο ξακουστό,
σαράντα οργιές του ’ψήλου, δώδεκα πλατύ,
μολύβι σκεπασμένο, μαρμαροχυτό,
με πόρτες ατσαλένιες κι αργυρά κλειδιά,
και του γιαλού η πόρτα ’στράφτει μάλαμα.