View Full Version : bonding ritual
Alexandra
16-07-2008, 02:49 PM
Συνεχίζοντας τη σειρά που αναφέραμε στην προηγούμενη ερώτησή μου, ας κάνουμε λίγο brainstorming για την εξής περίπτωση. Οι γκέι πρωταγωνιστές ετοιμάζονται να "παντρευτούν".
Ο ένας ονομάζει την τελετή "bonding ritual" προκαλώντας το σχόλιο του άλλου, "it sounds kind of kinky".
Ο άλλος τού απαντάει ότι το "commitment ceremony sounds like we are being formally institutionalized".
Πώς να αποδώσω, λέτε, το bonding ritual και το commitment ceremony, δεδομένων των σχολίων;
Τελετουργικό σύνδεσης και τελετή δέσμευσης;
Ambrose
16-07-2008, 02:54 PM
τελετή/τυπικό/ιεροτελεστία ένωσης/σύζευξης για το bonding ritual.
Zazula
16-07-2008, 02:54 PM
Τελετουργικό δέσιμο για το bonding ritual, ώστε να παραπέμπει σε BDSM κι επομένως να έχει νόημα το σχόλιο περί "kinky" stuff.
Zazula
16-07-2008, 03:04 PM
Προκειμένου να υποβοηθήσω περαιτέρω τον κατιδεασμό, να επισημάνω ότι το bonding ritual θα πρέπει να αποδοθεί κάπως που να θυμίζει το bondage του BDSM, ενώ το commitment ceremony με τρόπο που να παραπέμπει στο commitment = εγκλεισμός (ενν. σε ψυχιατρείο).
Ambrose
16-07-2008, 03:09 PM
Σωστός, αν και το βρίσκω πολύ δύσκολο. Γιατί αν κρατήσεις το "τελετουργικό δέσιμο" (που είναι πολύ ωραίο), χάνεις την άλλη σημασία.
Ambrose
16-07-2008, 03:13 PM
Δώσε μας όλο τον διάλογο να δούμε πώς μπορεί να "σιαχτεί".
Alexandra
16-07-2008, 03:54 PM
-They can't drive five hours to be at their son's bonding ritual?
-Is that what we're calling it now? Because that sounds kind of kinky.
-Well, commitment ceremony sounds so... It's like we're being formally institutionalized.
nickel
16-07-2008, 04:18 PM
Εμένα πάντως θα μου άρεσε η «τελετή δεσίματος» για το πρώτο (δέσιμο με τα παιδιά μας).
Για το δεύτερο μπορείς να πεις «τελετή δέσμευσης» και να το σερβίρεις ως εξής:
— Ε, τι θες; Και η «τελετή δέσμευσης» σε δεσμά παραπέμπει.
Ambrose
16-07-2008, 04:21 PM
— Ε, τι θες; Και η «τελετή δέσμευσης» σε δεσμά παραπέμπει.
Βάλε ζουρλομανδύα για να' σαι μέσα! :D
Ambrose
16-07-2008, 05:43 PM
Δεν ξέρω αν τα παρακάτω θα σε βοηθήσουν... μερικές ιδέες:
- Δεν μπορούν κλπ κλπ.... να δουν το γιο τους να δένεται με τα δεσμά του γάμου;
- Να δένεται; Με χειροπέδες;
- Όχι με ζουρλομανδύα
- Δεν μπορούν κλπ κλπ.... να δουν το γιο τους να δένεται με το άλλο του μισό;
- Να δένεται; Με χειροπέδες;
- Όχι με ζουρλομανδύα
- Δεν μπορούν κλπ κλπ.... να παραστούν/δουν το γάμο του γιού τους;
- Γάμο, το λέμε τώρα; Με παπά;
- Όχι με ζουρλομανδύα/ψυχίατρο
cythere
16-07-2008, 07:49 PM
To commitment ceremony το συνάντησα πολύ πρόσφατα σε σειρά που υποτίτλισα, και είναι το αντίστοιχο του γάμου (χωρίς παπάδες ή δημάρχους) για τους γκέι που μένουν σε πολιτείες όπου δεν προβλέπεται το δικαίωμα του γάμου. Είναι δηλαδή ένα πάρτι για τους φίλους και συγγενείς, κατά το οποίο επισημοποιούν τη σχέση τους. Εγώ το μετέφρασα αυτολεξεί τελετή δέσμευσης.
Τώρα, για το bonding ritual, ίσως να μπορούσες να τ' αλλάξεις λιγάκι, παίζοντας με τη λέξη ζευγάρωμα (με την έννοια του γίνομαι ζευγάρι/ζευγαρώνω με κάποιον και την αμφισημία της ερωτικής πράξης).
Πρόχειρη απόδοση:
-Δεν μπορούν να πάνε στην τελετή ζευγαρώματος του γιου τους;
-Έτσι το λένε τώρα;
Alexandra
16-07-2008, 08:47 PM
Σας ευχαριστώ όλους για το brainstorming!
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.