PDA

View Full Version : notebook (computer)



Palavra
15-07-2008, 11:02 AM
Και δε μου λέτε οι τεχνοκράτες, έχουμε βρει καμία λεξούλα στα ελληνικά; Η ΕΛΕΤΟ δίνει «υπολογιστής τύπου βιβλίου».

zephyrous
15-07-2008, 11:06 AM
Δηλαδή, στην ΕΛΕΤΟ μάς λένε ότι μπορείς να το ξεφυλλίσεις, να το χωρίσεις σε δεκαεξασέλιδα και να βάλεις συνδετήρες! :)
Υπάρχει η απόδοση "σημειωματάριο", που χρησιμοποιείται συχνά (προσωπικά, δεν με καλύπτει, αφού δεν αφήνει καν να εννοηθεί ότι πρόκειται για υπολογιστή), αλλά προτιμώ την απλή ενίσχυση: υπολογιστής notebook.

Zazula
15-07-2008, 11:07 AM
Συγκείμενο και χρήση, παρακαλώ. :) Επίσης, έχει το κείμενό σου laptop;

ΥΓ Μα καλά, με τη σκέψη πληκτρολογεί ο Ζεφ; :D

Palavra
15-07-2008, 11:18 AM
Συγκείμενο φυλλάδιο οδηγιών προς εργαζόμενους επιχείρησης που λέει ότι το notebook που σας δώσαμε [μπλα, μπλα]. Δεν έχει λάπτοπ πουθενά δίπλα του.

Zazula
15-07-2008, 11:25 AM
Μήπως τότε το "φορητός υπολογιστής" αποτελεί βιώσιμη εναλλακτική επιλογή;

Palavra
15-07-2008, 11:26 AM
Ναι, θα μπορούσε, απλώς σκέφτηκα να μην το σφάξω με συνοπτικές διαδικασίες όπως κάνω συνήθως :D Ευχαριστώ και τους δύο!

zephyrous
15-07-2008, 11:28 AM
Συμφωνώ. Αν θες να το συγκεκριμενοποιήσεις, χρησιμοποιείς την άλλη διατύπωση (υπολογιστής notebook). Σε καμία περίπτωση, όμως, σημειωματάρια, βιβλία και τετράδια. :)

Ambrose
15-07-2008, 11:31 AM
Εγώ δεν συμφωνώ με την αγγλικούρα (notebook). Κάπου θα υπάρχει μια επίσημη μετάφραση στα Ελληνικά. Κάποιος με πρόσβαση στα επίσημα γλωσσάρια ίσως να ξέρει.

zephyrous
15-07-2008, 11:35 AM
"Σημειωματάριο" είναι η επίσημη απόδοση. Πρέπει με το ζόρι να μας αρέσει, επειδή είναι επίσημη; Notebook λέει όλος ο κόσμος, Notebook καταλαβαίνει όλος ο κόσμος. Με μια μικρή ενίσχυση, καταλαβαίνουν και οι πλέον αδαείς τι γίνεται.

Palavra
15-07-2008, 11:46 AM
Να πω την αμαρτία μου; Ούτε κι εμένα μ' αρέσει το αγγλικό, αλλά ο Ζέφυρος έχει δίκιο. Πού να δείτε το PDA που έχει από δίπλα, χέρι χέρι με το notebook. [Μην πάρεις φόρα, Ζεφ, έτσι το άφησα :):):))

Ambrose
15-07-2008, 12:26 PM
Ούτε εμένα μ' αρέσει το σημειωματάριο, αλλά το δέχομαι προσωρινά μέχρι να βρεθεί ή να προταθεί κάτι καλύτερο. Για το PDA, βλ. εδώ (http://eng.proz.com/kudoz/english_to_greek/other/1013439-pda.html) για κάποιες προτάσεις που ίσως σε βοηθήσουν.

Palavra
15-07-2008, 12:40 PM
Στο συγκεκριμένο κείμενο που έχω, η χρήση του «σημειωματάριο» δεν ενδείκνυται, γιατί το φυλλάδιο απευθύνεται σε προσωπικό εταιρείας, το οποίο ενδεχομένως να μην το αντιληφθεί αμέσως. Πληροφορικάριος που ρώτησα μου είπε «α, νόουτμπουκ δηλαδή!»
Γενικώς, και προς το παρόν, όλοι αυτοί οι τεχνικοί όροι παρουσιάζουν πρόβλημα όταν μεταφέρονται στα ελληνικά.

Zazula
15-07-2008, 01:22 PM
Πάντως, όποιος μου εξηγήσει (in a meaningful, non-marketing way) τις διαφορές ενός σημερινού laptop και ενός σημερινού notebook, θα με κάνει πολύ ευτυχισμένο. :)

Ambrose
15-07-2008, 01:35 PM
Αχχχχ, αυτό έψαχνα κι εγώ προηγουμένως. Αναρωτιέμαι αν υπάρχουν.

Pink Panther
15-07-2008, 01:38 PM
Αγαπητέ Ζαζ, αν πραγματικά δεν γνωρίζεις, είχα βρει κάποτε αυτό (http://www.homeofficebuddy.com/officecomputer/diff-notebook-laptop.shtml).
Διαφωτιστικό ή όχι, εσύ θα το κρίνεις!!! :D

Zazula
15-07-2008, 01:46 PM
Αγαπητέ Ζαζ, αν πραγματικά δεν γνωρίζεις, είχα βρει κάποτε αυτό (http://www.homeofficebuddy.com/officecomputer/diff-notebook-laptop.shtml).
Αυτά ίσχυαν κάποτε... γι' αυτό άλλωστε τόνισα τον επιθετικό προσδιορισμό "σημερινό". :)

Τώρα πλέον notebook = laptop of yore, και subnotebook / ultra portable = notebook of yore. Π.χ. http://www.fujitsu-siemens.com/home/products/notebooks/index.html

Palavra
15-07-2008, 02:02 PM
Εγώ το έψαξα πριν ρωτήσω, κύριέ μου, μάλιστα!! Από τις πολλές απαντήσεις που βρήκα, η πειστικότερη ήταν ότι είναι ακριβώς το ίδιο πράγμα. Απλώς (λέει) έχει αλλάξει η ονομασία από λάπτοπ σε νόουτμπουκ για να περιγράφει με μεγαλύτερη ακρίβεια το αντικείμενο αναφοράς, γιατί το λαπτοπ στην ουσία δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί on your lap όπως λέει και το όνομά του, επειδή είναι άβολο, πολύ ζεστό κτλ κτλ.

nickel
15-07-2008, 02:05 PM
Χωρίς να θέλω να μπω στον συγκεκριμένο δαίδαλο, ακόμα κι αν πούμε το προφανές υπολογιστής-σημειωματάριο (αν θέλουμε να το πούμε με ελληνικά που και σαφή θα είναι και στο αγγλικό θα παραπέμπουν), εμένα μια τέτοια μετάφραση με κάνει να σκέφτομαι PDA. Οπότε ή υπολογιστής τύπου notebook θα ήταν ακριβές για να μην υπάρχει προδοτική μετάφραση ή απλώς φορητός υπολογιστής. Πάντα ανάλογα με το κοινό σου.

Pink Panther
15-07-2008, 02:06 PM
Αυτά ίσχυαν κάποτε... γι' αυτό άλλωστε τόνισα τον επιθετικό προσδιορισμό "σημερινό". :)

Τώρα πλέον notebook = laptop of yore, και subnotebook / ultra portable = notebook of yore. Π.χ. http://www.fujitsu-siemens.com/home/products/notebooks/index.html

Και εγώ ΚΑΠΟΤΕ είπα ότι το βρήκα!! :D

Zazula
15-07-2008, 02:14 PM
Εγώ το έψαξα πριν ρωτήσω, κύριέ μου, μάλιστα!! Από τις πολλές απαντήσεις που βρήκα, η πειστικότερη ήταν ότι είναι ακριβώς το ίδιο πράγμα. Απλώς (λέει) έχει αλλάξει η ονομασία από λάπτοπ σε νόουτμπουκ για να περιγράφει με μεγαλύτερη ακρίβεια το αντικείμενο αναφοράς, γιατί το λαπτοπ στην ουσία δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί on your lap όπως λέει και το όνομά του, επειδή είναι άβολο, πολύ ζεστό κτλ κτλ.
Ε, βάλε τότε "φορητός υπολογιστής" να τελειώνουμε (που μου 'γινες κι ΕΛΕΤΟμανής :p)!...

ΥΓ Όσο για την κυριολεξία laptop, ποτέ δεν ίσχυε — ρωτήστε όποιον είχε πενταμισάκιλο μηχάνημα επί 286, ή ένα P4 PrescottHOT να του καψαλίζει τους προσαγωγούς και την πέριξ οικογένεια (δεν τρελάθηκα!:rolleyes:). Πείτε το μπρε το ρημάδι το "φορητός", που κάνετε σα να σας έχει κάτσει κόμπος στο λαιμό! :D

Palavra
15-07-2008, 02:25 PM
Αγαπητέ, εγώ είμαι υπέρ του τσεκουρώματος με συνοπτικές διαδικασίες. Ούτως ή άλλως, ο κομπιουτεράς δεν πρόκειται να χρησιμοποιήσει ελληνική ορολογία που να του κρύψεις το ups και να τον απειλείς ότι θα κατεβάσεις το γενικό, επομένως γιατί να αγχωνόμεθα;


Ε, βάλε τότε "φορητός υπολογιστής" να τελειώνουμε (που μου 'γινες κι ΕΛΕΤΟμανής :p)!...


Τι να κάμω, η χριστιανή, δε σας έχω και συνέχεια πρόχειρους, είμαι και τριτοδεσμίτισσα (α, αυτά δεν τα λέμε, προδίδουν την ηλικία είπαμε, ε; )

LostVerse
06-04-2010, 11:20 AM
Χωρίς να θέλω να μπω στον συγκεκριμένο δαίδαλο, ακόμα κι αν πούμε το προφανές υπολογιστής-σημειωματάριο (αν θέλουμε να το πούμε με ελληνικά που και σαφή θα είναι και στο αγγλικό θα παραπέμπουν), εμένα μια τέτοια μετάφραση με κάνει να σκέφτομαι PDA. Οπότε ή υπολογιστής τύπου notebook θα ήταν ακριβές για να μην υπάρχει προδοτική μετάφραση ή απλώς φορητός υπολογιστής. Πάντα ανάλογα με το κοινό σου.

Εγώ πάντως όταν ακούω υπολογιστής-σημειωματάριο, καταλαβαίνω έναν υπολογιστή αρκετά μικρό ώστε να χωράει σε παλάμη και με οθόνη αφής και πενάκι για την σύνταξη σημειώσεων, αλλά ουσιαστικά μόνο αυτό, όπως ήταν δηλαδή τα πρώτα Palm ή το Newton.


Αγαπητέ, εγώ είμαι υπέρ του τσεκουρώματος με συνοπτικές διαδικασίες. Ούτως ή άλλως, ο κομπιουτεράς δεν πρόκειται να χρησιμοποιήσει ελληνική ορολογία που να του κρύψεις το usb και να τον απειλείς ότι θα κατεβάσεις το διακόπτη, επομένως γιατί να αγχωνόμεθα;

Γιατί το λες αυτό; Χρησιμοποιούνται και ελληνικοί όροι από κομπιουτεράδες (sic), αρκεί να είναι γήινοι (και πάλι sic).


Τι να κάμω, η χριστιανή, δε σας έχω και συνέχεια πρόχειρους, είμαι και τριτοδεσμίτισσα (α, αυτά δεν τα λέμε, προδίδουν την ηλικία είπαμε, ε; )Ναι... :(

Και μια σχετική ερώτηση. Ξέρουμε ότι όλα τα επίθετα, όπως προδίδει ετυμολογικά και η ίδια η λέξη, αποδίδουν μια ιδιότητα σε ένα ουσιαστικό, έστω και αν αυτό δεν υπάρχει, είναι δηλαδή εννοούμενο. Ποιο είναι το ουσιαστικό αυτό στην φράση π.χ. "Τα νέα φορητά της ΗΡ τάραξαν τα νερά της αγοράς"; Μηχανήματα να υποθέσω ή κάποιο ξένο άκλιτο όπως "Τα νέα φορητά laptop/notebook" όπου όμως έχουμε πλεονασμό; :confused:

Με την ευκαιρία, έχω ακούσει πολλές φορές από διαφορετικούς τεχνικούς να αναφέρονται απόλυτα ψυχρά/φυσιολογικά σε φορητούς υπολογιστές ως "μηχανάκι/μηχανάκια", αν και δεν το έχω δει γραμμένο πολλές φορές, συνήθως σε editorial συντακτών σε περιοδικά πληροφορικής.

SBE
06-04-2010, 02:19 PM
Μια που το ανάστησες το νήμα, να ρωτήσω αν έχει καθιερωθεί τίποτα για τα netbook;

Zazula
07-04-2010, 03:41 AM
Και μια σχετική ερώτηση. Ξέρουμε ότι όλα τα επίθετα, όπως προδίδει ετυμολογικά και η ίδια η λέξη, αποδίδουν μια ιδιότητα σε ένα ουσιαστικό, έστω και αν αυτό δεν υπάρχει, είναι δηλαδή εννοούμενο. Ποιο είναι το ουσιαστικό αυτό στην φράση π.χ. "Τα νέα φορητά της ΗΡ τάραξαν τα νερά της αγοράς"; Μηχανήματα να υποθέσω ή κάποιο ξένο άκλιτο όπως "Τα νέα φορητά laptop/notebook" όπου όμως έχουμε πλεονασμό; :confused:

Με την ευκαιρία, έχω ακούσει πολλές φορές από διαφορετικούς τεχνικούς να αναφέρονται απόλυτα ψυχρά/φυσιολογικά σε φορητούς υπολογιστές ως "μηχανάκι/μηχανάκια", αν και δεν το έχω δει γραμμένο πολλές φορές, συνήθως σε editorial συντακτών σε περιοδικά πληροφορικής.
Ναι, μηχανήματα μπορούμε να υποθέσουμε ότι εννοεί, ειδάλλως θα μπορούσε απλά να παραλείπεται η λέξη κομπιούτερ: Τα νέα φορητά κομπιούτερ κλπ. Και επιβεβαιώνω ότι στο ΙΤ για μηχανάκια μιλάμε.


Μια που το ανάστησες το νήμα, να ρωτήσω αν έχει καθιερωθεί τίποτα για τα netbook;
Όλοι netbook τα λέμε. Και είδα σε σχολικές σελίδες σχετικά με το πρόγραμμα για τους επιδοτούμενους φορητούς υπολογιστές στην Α' Γυμνασίου να γράφονται «net-books» (δηλ. με ενωτικό). Όσοι θέλουν να χρησιμοποιήσουν ελληνικό όρο καταφεύγουν στο υπερώνυμο υπερφορητοί υπολογιστές (το οποίο περιλαμβάνει επίσης τα μεγαλύτερα κι ισχυρότερα subnetbooks, καθώς και μικρότερους υπολογιστές από τα netbook).

Παραθέτω και το σχετικό γλωσσάρι τής Microsoft:
All-in-one computer|Υπολογιστής όλα σε ένα [ΣτΖ: Προσωπική εκτίμηση πως έπρεπε να υπάρχουν ενωτικά στο όλα-σε-ένα.]
All-in-one computers|Υπολογιστές όλα σε ένα [ΣτΖ: Idem.]
Desktop computer|Επιτραπέζιος υπολογιστής [ΣτΖ: Βρίσκω αστείο το γεγονός πως οι περισσότεροι ούτω καλούμενοι επιτραπέζιοι υπολογιστές τοποθετούνται επιδαπέδια, αλλά τουλάχιστον διατηρούμε την αντιστρεψιμότητα.]
Desktop computers|Επιτραπέζιοι υπολογιστές [ΣτΖ: Idem.]
Handheld computer|Υπολογιστής χειρός [ΣτΖ: Δύσκολη περίπτωση. Το χειρός αποδίδει το hand (π.χ. hand tools = εργαλεία χειρός), κάτι που φοριέται στο χέρι (πρβλ. ρολόι χειρός) ή κάτι που γίνεται με το χέρι. Στο Teleterm υπάρχει το χειρός, μαζί με το χειρόφερτος. Επομένως το ερώτημα έγκειται στο αν θα προστεθεί η νέα σημασία στον όρο χειρός, αν θα προκριθεί ο νεολογισμός χειρόφερτος ή αν θα βρεθεί ειδικός όρος.]
Handheld computers|Υπολογιστές χειρός [ΣτΖ: Idem.]
Laptop computer|Φορητός υπολογιστής
Laptop computers|Φορητοί υπολογιστές
Lunchbox computer|Υπολογιστής lunchbox
Lunchbox computers|Υπολογιστές lunchbox
Netbook computer|Υπολογιστής Netbook [ΣτΖ: Για αδιευκρίνιστο λόγο ο όρος netbook γράφεται με αρχικό κεφαλαίο, πράγμα που δεν γίνεται για άλλους σύμπλοκους όρους με ξενικό μέρος σε λατινική γραφή (πλην του υπολογιστή Thin client). Επομένως παρατηρούμε εδώ έλλειψη εσωτερικής συνέπειας.]
Netbook computers|Υπολογιστές Netbook [ΣτΖ: Idem.]
Notebook computer|Φορητός υπολογιστής
Notebook computers|Φορητοί υπολογιστές
Subnotebook computer|Μίνι notebook [ΣτΖ: Ατυχής απόδοση — εμφανίζει ξενικό όρο που υποτίθεται πως έχει ήδη εξελληνιστεί.]
Subnotebook computers|Μίνι subnotebook [ΣτΖ: Λάθος στην απόδοση — ο όρος συρρικνώνεται δις!]
Portable computer|Φορητός υπολογιστής [ΣτΖ: Ατυχής απόδοση — ιστορικά αποτελούσε υπερώνυμο των άλλων δύο όρων που αποδίδονται με το φορητός υπολογιστής (laptop & notebook), ενώ σήμερα διαφοροποιείται από τους φορητούς υπολογιστές (όντας μεγαλύτερος σε διαστάσεις) και αναφέρεται κυρίως σε lunchbox. Σημειώνεται πως σήμερα το υπερώνυμο των laptop, notebook, subnotebook, netbook, handheld κ.τ.ό. είναι το mobile computers (δηλ. κινητοί υπολογιστές). Επομένως για την απόδοση του portable computers ίσως πρέπει να καταφύγουμε στο μεταφερτός (που κανονικά αποδίδει το transportable).]
Portable computers|Φορητοί υπολογιστές [ΣτΖ: Idem.]
Rack mount computer|Υπολογιστής βιδωτής συναρμολόγησης [ΣτΖ: Ατυχής απόδοση — το βιδωτής συναρμολόγησης είναι ανακριβές, και αποτυγχάνει να περιγράψει ότι οι εν λόγω υπολογιστές τοποθετούνται σε ικριώματα.]
Rack mount computers|Υπολογιστές βιδωτής συναρμολόγησης [ΣτΖ: Idem.]
Sealed-case computer|Υπολογιστής με σφραγισμένο πλαίσιο
Sealed-case computers|Υπολογιστές με σφραγισμένο πλαίσιο
Space saving computer|Υπολογιστής εξοικονόμησης χώρου
Space saving computers|Υπολογιστές εξοικονόμησης χώρου
Tablet PC|Tablet PC [ΣτΖ: Βλ. http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=51815#post51815.]
Tablet PCs|Tablet PC [ΣτΖ: Idem.]
Thin client computer|Υπολογιστής Thin client
Thin client computers|Υπολογιστές Thin client
Tower computer|Υπολογιστής πύργος
Tower computers|Υπολογιστές πύργοι
Mini-tower computer|Υπολογιστής μίνι πύργος [ΣτΖ: Προσωπική εκτίμηση πως έπρεπε να υπάρχουν ενωτικά στο μίνι-πύργος.]
Mini-tower computers|Υπολογιστές μίνι πύργοι [ΣτΖ: Idem.]

Πάντως είναι σαφές ότι η Microsoft δέχεται αυτό που είπα εξ αρχής: laptop = notebook = φορητός υπολογιστής. Η αγορά (παραπέμπω σε σχετικούς ιστοτόπους κατασκευαστών και εμπόρων) χοντρικά διαχωρίζει τους υπολογιστές σε φορητούς και σταθερούς.

Zazula
02-03-2012, 11:14 PM
Lapdock: Μια νέα κατηγορία φορητού γεννιέται; Και, αν ναι, πώς θα τηνε πούμε στα ελληνικά;

ΥΓ #1 Προς το παρόν όλοι οι ελληνικοί ιστότοποι το χρησιμοποιούν ατόφιο: lapdock.
ΥΓ #2 Περί docking station βλέπε και http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?6534-Computers-Υπολογιστές-(EN-EL)&p=73142&viewfull=1#post73142.

nickel
03-03-2012, 12:20 PM
Bump. Και, επειδή δεν υπάρχει ακόμα σχετική εγγραφή στη Wikipedia, να επισημάνω το λαμπρό λογοπαίγνιο που έχει η αγγλική λέξη: lapdog είναι το σκυλάκι του σαλονιού. Lapdock είναι ο φορητός του κινητού.

drsiebenmal
03-03-2012, 12:40 PM
Νομίζω ότι πρόκειται για θνησιγενή μαρκετιά. Αφού μπορείς (ή θα μπορείς, πολύ σύντομα) να συνδέσεις το οποιοδήποτε κινητό με τον οποιοδήποτε φορητό μέσω USB, τι νόημα έχει το ειδικό αραξοβόλι;