PDA

View Full Version : walk on eggshells



cythere
10-07-2008, 12:34 PM
To try very hard not to upset someone or something.
If you have to walk on eggshells when with someone, you have to be very careful because they get angry or offended very easily.

Ωραίο και παραστατικό idiom = ο πονοκέφαλος του μεταφραστή.
Ιδίως, όταν ο υπότιτλος είναι έτσι χωρισμένος που δεν σε παίρνει να κάνεις μανούβρες αποφυγής! Ο διάλογος είναι ο εξής (τα / δηλώνουν το χωρισμό που πρέπει ν' ακολουθήσω):
So at the risk of cracking these eggshells / I've been walking on all week, / any idea when you're going to stop being so angry?

Ευχαριστώ για τις ιδέες και προτάσεις σας!

Alexandra
10-07-2008, 12:39 PM
Μάλλον θα έστελνα για ύπνο τον ιδιωματισμό:

Δε θέλω να σε ταράξω,

κι όλη τη βδομάδα σωπαίνω,

αλλά μήπως ξέρεις πότε θα ξεθυμώσεις;

Palavra
10-07-2008, 12:41 PM
Πρώτη πρόταση (το σκέφτομαι και επανέρχομαι):

Με κίνδυνο να γίνω μύγα στο σπαθί σου/που το αποφεύγω όλη τη βδομάδα/μήπως ξέρεις πότε θα ξεθυμώσεις;

Ambrose
10-07-2008, 12:45 PM
Με τον κίνδυνο να γίνω αδιάκριτος/να ταράξω τα ήσυχα νερά/τη σιωπή, πότε θα σου περάσει/ηρεμήσεις/θα το ξεχάσεις;

cythere
10-07-2008, 01:01 PM
Ξέχασα να αναφέρω ότι το eggshell αναφέρεται σ' ένα μεγάλο τσακωμό που είχαν οι δύο πρωταγωνιστές.
Πώς σας φαίνεται το: με τον κίνδυνο να σπάσω τις εύθραυστες ισορροπίες / που τηρώ μια βδομάδα τώρα, / μήπως ξέρεις πότε θα ξεθυμώσεις;

Alexandra
10-07-2008, 01:02 PM
Πολύ καλό.

Ambrose
10-07-2008, 01:07 PM
Μια χαρά το βρίσκω.

nickel
10-07-2008, 01:12 PM
Πολύ ωραία τα λέτε. Να επιχειρήσω και μια «κυριολεκτική» μεταφορική;

Μια βδομάδα προσέχω μη σπάσω τ' αβγά / αλλά τώρα θα το ρισκάρω.

cythere
10-07-2008, 01:30 PM
Σας ευχαριστώ πολύ όλους για τη βοήθεια και την έμπνευση!