PDA

View Full Version : The gift that keeps on giving



cythere
03-07-2008, 05:07 PM
Δεν ξέρω αν είναι έκφραση στα αγγλικά, έψαξα ορισμό και δεν βρήκα τίποτα. Είδα ότι χρησιμοποιείται σαν έκφραση σε πολλές σελίδες στο google (http://www.google.gr/search?hl=el&q=gift+that+keeps+on+giving&meta=), αλλά επειδή οι μεταφραστικές λειτουργίες μου έχουν κρασάρει δεν μπορώ να σκεφτώ τίποτα για απόδοση.

Το συγκείμενο είναι φτωχό: Chuck's the gift that keeps on giving.

Merci d'avance!

nickel
03-07-2008, 05:23 PM
αστείρευτη πηγή
πακτωλός
το κέρας της Αμάλθειας
η ευλογία του Θεού

CatherineC
03-07-2008, 05:38 PM
αστείρευτη πηγή
πακτωλός
το κέρας της Αμάλθειας
η ευλογία του Θεού

πωπω, υποκλίνομαι... :)
στην εν λόγω φράση ψηφίζω το τελευταίο

agezerlis
03-07-2008, 07:20 PM
Στην Αμερική η έκφραση αυτή συναντάται μετά τα μεσάνυχτα σε τηλεοπτικές διαφημίσεις που θυμίζουν spam, τύπου enlarge your ... κ.λπ.

Απ' ό,τι φαίνεται, όμως, η ιστορία του της έκφρασης είναι πολύ διαφορετική:

http://answers.google.com/answers/threadview?id=124814

nickel
03-07-2008, 07:39 PM
Θαύμα, γιατί αναρωτιόμουν για την προέλευσή της, αλλά δεν είχα τα κουράγια να ψάξω.

Από το αμερικάνικο γραφείο κατοχύρωσης σημάτων κ.λπ.
(αν δεν ανταποκρίνεται αυτός ο σύνδεσμος (http://tess2.uspto.gov/bin/showfield?f=doc&state=g3p9u6.2.4))


http://img58.imageshack.us/img58/6502/giftthatkeepsongivinguq3.jpg

Ambrose
04-07-2008, 08:51 AM
Δεν ξέρω αν είναι έκφραση στα αγγλικά, έψαξα ορισμό και δεν βρήκα τίποτα. Είδα ότι χρησιμοποιείται σαν έκφραση σε πολλές σελίδες στο google (http://www.google.gr/search?hl=el&q=gift+that+keeps+on+giving&meta=), αλλά επειδή οι μεταφραστικές λειτουργίες μου έχουν κρασάρει δεν μπορώ να σκεφτώ τίποτα για απόδοση.

Το συγκείμενο είναι φτωχό: Chuck's the gift that keeps on giving.

Merci d'avance!

Δύσκολη περίπτωση. Δεν ξέρω αν μπορούμε εδώ να μείνουμε πολύ πιστοί στο πρωτότυπο. "...είναι ατέλειωτος/ανεξάντλητος", ίσως να έλεγα.

Palavra
04-07-2008, 09:20 AM
Θα συμφωνήσω με το «αστείρευτη πηγή» και επίσης θα θα εκμεταλλευτώ ανερυθρίαστα τις ιδέες του Νίκελ και θα πω και «αστείρευτος». Επίσης, «σωστός χείμαρρος» αν δεν ξεφεύγεις από το συγκείμενό σου.

cythere
04-07-2008, 10:48 AM
Στην Αμερική η έκφραση αυτή συναντάται μετά τα μεσάνυχτα σε τηλεοπτικές διαφημίσεις που θυμίζουν spam, τύπου enlarge your ... κ.λπ.

Ενδιαφέρον, ευχαριστώ, agezerlis. Γιατί η φράση Chuck is a gift that keeps on giving είναι voice-off σε ερωτική σκηνή.
Κι επειδή ο Τσακ έχει μόλις κάνει ένα δώρο στη φίλη του, προσπαθώ να βρω τρόπο να σώσω το gift. Αν έχετε ιδέες, είναι ευπρόσδεκτες!

Ambrose
04-07-2008, 10:54 AM
Αχ, αυτός ο Τσακ. BTW, είναι Τσακ ή Τσάκι, η κούκλα του σατανά;

χα-χα-χα-χα. ROFL

Ο Τσακ είναι θείο δώρο;

nickel
04-07-2008, 10:59 AM
Καλημέρα.

Ο Τσακ είναι υπόδειγμα δοτικότητας.
Ο Τσακ είναι σε όλα του κιμπάρης.

Και σε σλόγκαν (αφού χρησιμοποιείται σε διαφημίσεις):

Τσακ
Όταν αρχίσει να δίνει, δεν έχει τελειωμό.
(Εναλλακτικά: σταματημό)

Τσακ
Δίνει. Και μετά πάλι, δίνει, δίνει, δίνει.

Palavra
04-07-2008, 10:59 AM
Επιμένω αστείρευτα: «έχει αστείρευτα χαρίσματα»;
«Έχει πλούσια τα ελέη»;

Zazula
04-07-2008, 11:18 AM
Ο Τσακ μόνο δίνει και ποτέ δεν προδίνει.
Ο Τσακ όλο δίνει και ποτέ του δεν φθίνει.
Ο Τσακ πόσα δίνει... — και ποιος να τον κρίνει;
Ο Τσακ άπειρα δίνει — τη ζωή σου λαμπρύνει.
Τσακ: αστείρευτος δωρητής ευτυχίας.

cythere
04-07-2008, 12:52 PM
Τσακ
Όταν αρχίσει να δίνει, δεν έχει τελειωμό.
(Εναλλακτικά: σταματημό)

Αυτό ταιριάζει μια χαρά με το ύφος και τη δράση της ταινίας!
Μου θυμίζει το catchphrase διαφήμισης μπαταριών, "Εκεί που οι άλλοι σταματούν, ο Τσακ συνεχίζει."

Σας ευχαριστώ πάρα πολύ όλους για τις προτάσεις και τις ιδέες σας! :)