View Full Version : terminated distributor
Palavra
03-07-2008, 04:36 PM
Μπονζουρ, μεζανφάν!
Πώς θα λέγατε, ή μάλλον θα μπορούσαμε να πούμε τον όρο στην επικεφαλίδα με 2 λέξεις, ήτοι [κάτιπουδεμουέρχεται] διανομείς;
Μη μου προτείνετε περιφραστικές αποδόσεις, έχω σκεφτεί ένα σωρό, το θέμα μου όμως είναι ότι ο όρος επαναλαμβάνεται και θα ήθελα να είμαι σύντομη, συνοπτική και περιγραφική.
Α, η λέξη αφορά διανομείς σχετικά με τους οποίους η εταιρεία Χ έχει αποφασίσει να λύσει τις συμβάσεις διανομής τις οποίες έχει υπογράψει μαζί τους.
nickel
03-07-2008, 04:55 PM
Το ανφάν εδώ, που λατρεύει τα Simple Greek, θα έλεγε με δύο λέξεις «σταματημένοι διανομείς» (πάλι θα με βαράτε με το ρέτζιστερ).
Zazula
03-07-2008, 04:56 PM
Μπα, το βάρεμα ξύλο το κρατάμε να στο ρίξουμε όταν προτείνεις το "ληγμένοι διανομείς". :D
Palavra
03-07-2008, 05:02 PM
Νο, νο, νο σταματημένοι! Δε μου βρίσκεται κι ένα ρέτζιστερ να σε βαρέσω :D
Ζαζούλιους, για ληγμένους διανομείς δεν ξέρω, κάτι ληγμένα χάπια από το νήμα του Kινέζου (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=770) όμως μου έχουν μείνει, αν ενδιαφέρεσαι :p
Α, η λέξη αφορά διανομείς σχετικά με τους οποίους η εταιρεία Χ έχει αποφασίσει να λύσει τις συμβάσεις διανομής τις οποίες έχει υπογράψει μαζί τους.
Έχει αποφασίσει αλλά δεν τις έχει λύσει ακόμα; Γιατί αν τις έχει λύσει (όπως υποδεικνύει το -ed) θα μπορούσες ίσως να πεις και 'πρώην/προηγούμενοι διανομείς'.
Μήπως σας λέει το καταργημένοι; (βαράτε την με τα μυγόφτερα...)
danae
03-07-2008, 06:43 PM
Μήπως "παυθέντες"; Θα σήμαινε ότι υποχρεώθηκαν να διακόψουν, δεν ξέρω στην προκειμένη περίπτωση τι ισχύει.
Palavra
03-07-2008, 07:55 PM
Μήπως "παυθέντες"; Θα σήμαινε ότι υποχρεώθηκαν να διακόψουν, δεν ξέρω στην προκειμένη περίπτωση τι ισχύει.
Όπως είπα (χωρίς αυτό να σημαίνει ότι δεν ευχαριστώ βαθύτατα για τη βοήθεια :)), η εταιρεία χ αποφάσισε να λύσει / καταγγείλει τις συμβάσεις. Το terminated αφορά τα terminated contracts.
Τους έβαλα καταγγελθέντες. Δε μ' αρέσει, κάτι θα σκεφτώ εντωμεταξύ. Κι εσείς όμως, κι εσείς!
nickel
03-07-2008, 08:04 PM
Καταγγελθέντες διανομείς; Όχι βέβαια. Καταγγελθείσες συμβάσεις, ναι, αλλά δεν ισχύει ούτε αυτό στην περίπτωσή σου.
Εκτός από τους παυθέντες διανομείς, θα λέγαμε επίσης:
λήξασες συνεργασίες
μη παραταθείσες συνεργασίες
αλλά, πάει, τους χάσαμε τους διανομείς.
(5 μετοχές σε 6 γραμμές; Οι τέσσερις, παθητικού αορίστου; Θερμόμετρο...)
Προσθήκη: να υποθέσω ότι δεν χωράει να πεις «καταγγελθείσες συμβάσεις διανομής»;
Palavra
03-07-2008, 09:17 PM
Όχι, γιατί το υποκείμενο στο οποίο αναφέρεται το κείμενο είναι οι εταιρείες-διανομείς, όχι οι συμβάσεις.
Zazula
04-07-2008, 12:00 AM
Κάνω το λογικό άλμα από το "διανομείς με ανενεργές συμβάσεις" στο "ανενεργοί διανομείς" — που μπορεί μεν να μην αποτελεί ακριβολογία (μιας και θεωρητικά ένας διανομέας με σύμβαση σε ισχύ μπορεί να είναι εντούτοις ανενεργός —δηλ. αδρανής— για δικούς του λόγους), αλλά πληροί αρκετές από τις προϋποθέσεις που έθεσες εξ αρχής με το ερώτημά σου.
Palavra
04-07-2008, 09:18 AM
Οι ανενεργοί καλοί. Αν πω επίσης ακυρωμένοι; Βλακεία;
Alexandra
04-07-2008, 09:32 AM
Παιδιά, εμένα πιο πολύ μου αρέσουν οι παυθέντες/καταργημένοι και οι πρώην.
Elena
04-07-2008, 05:32 PM
Παιδιά, εμένα πιο πολύ μου αρέσουν οι παυθέντες/καταργημένοι και οι πρώην.
+1
Μια χαρά είναι το «πρώην».
http://www.epant.gr/img/x2/apofaseis/apofaseis499_1_1204279153.pdf
Zazula
05-07-2008, 12:41 AM
Ένας λόγος που δεν πρότεινα έναν όρο που να δηλώνει την τελεσίδικη παύση (όπως το "πρώην" κ.τ.ό) είναι η μία από τις δύο βασικές προϋποθέσεις που έθεσε η Παλάβρα:
Η λέξη αφορά διανομείς σχετικά με τους οποίους η εταιρεία Χ έχει αποφασίσει να λύσει τις συμβάσεις διανομής τις οποίες έχει υπογράψει μαζί τους.
Δηλαδή, ναι μεν έχει αποφασίσει να το κάνει, αλλά δεν τις έχει λύσει ακόμη τις συμβάσεις μαζί τους — είναι μ' άλλα λόγια "επικείμενοι πρώην διανομείς" (ή "υπό παύση", "υπό κατάργηση"), αλλά όχι —ακόμη— σκέτα "πρώην". Εάν, βέβαια, αυτή η λεπτομέρεια είναι απλώς και μόνο ένδειξη παράλογα υπερβολικής σχολαστικότητας από μέρους μου, τότε παρακαλώ αγνοήστε την. :)
nickel
05-07-2008, 02:50 AM
Να εξυπηρετήσουμε το κείμενο της Palavra, βεβαίως βεβαίως. Ταυτόχρονα, ας μην ξεχνάμε ότι το terminated μία μόνο σημασία μπορεί να έχει: πάπαλα. Για τα υπόλοιπα, υπάρχει π.χ. το about to be terminated.
(Εγώ είμαι σχολαστικός από την άλλη πλευρά.)
Zazula
05-07-2008, 07:36 AM
Πολύ σωστά, nickel — οπότε σε αυτή την περίπτωση θα πρέπει να παραθέσουμε και αποδόσεις για τη γενική χρήση του όρου, κι όχι μοναχά για τα συγκεκριμένα συγκείμενο και χρήση. Λοιπόν, terminated στη ζαργκόν (:D) των επιχειρήσεων σημαίνει "απολυθέντες", ενώ στη γλώσσα της Μαφίας "φονευθέντες".
Palavra
05-07-2008, 09:36 AM
Λοιπόν, θα σεβαστώ τους κανόνες του φόρουμ και δε θα σας πω τι διάλεξα :p αλλά και στο πρωτότυπο δεν ήταν καλή η χρήση του terminated γιατί ακριβώς το χρησιμοποιούσε για να υποδείξει ένα σύνολο διανομέων τον οποίων οι συμβάσεις θα λύονταν.
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.