View Full Version : mouth-breathing, hipster poseur (!)
Alexandra
03-07-2008, 02:42 PM
It's a show business cliché that "it all starts with the script." This is usually uttered by some semi-literate, mouth-breathing, Prada-wearing, 24-year-old hipster poseur who wouldn't know a good story if it hit him in the head.
Πρώτα πρέπει να μου εξηγήσετε γιατί το mouth-breathing έχει άλλη έννοια εκτός από το ότι ο άνθρωπος έχει συνάχι, και μετά θα ήθελα τη συμβολή σας για την απόδοση όλης της πρότασης.
Η Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Mouth_breathing) δίνει αυτή την εξήγηση:
Mouth breathing in public is sometimes considered to be less socially acceptable or attractive than nose breathing, as mouth breathers can appear to have a somewhat "slack jawed" look, and mouth breathing can cause or exacerbate bad breath. Consequently, the term "mouth breather" may be used in a pejorative sense for someone lacking in hygiene or intelligence. Such usage is generally considered insensitive.
Βρίσκεις να ταιριάζει με το υπόλοιπο κείμενό σου;
cythere
03-07-2008, 02:51 PM
Για το mouth breather (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Open+Mouth+Breather)από το Urban.
Open Mouth Breather - An individual that breathes through their mouth when not exerted. The individual appears to be, and usually is, perpetually confused, not very bright, an idiot.
Alexandra
03-07-2008, 02:55 PM
Το κείμενο μιλάει με υποτιμητικό τρόπο γι' αυτό το είδος ανθρώπου που περιγράφει. Θα ήθελα να το αποδώσω με όρους που να είναι κάπως αναγνωρίσιμοι από τον Έλληνα αναγνώστη.
Για το hipster τι προτείνετε; Στο Urban βρήκα αυτά:
People in their teens to 20s who generally listen to indie rock, hang out in coffee shops, shop at the thrift store and talk about things like books, music, films and art.
http://media.urbandictionary.com/image/page/hipster-46159.jpg
Wine-tasting hipster
Μήπως επειδή τον λέει hipster poseur, να λέγαμε δήθεν κουλτουριάρης;
cythere
03-07-2008, 02:56 PM
Ψευτοκουλτουριάρης;
curry
03-07-2008, 02:56 PM
"(...) ημιμαθή, κουφιοκέφαλα, καλοντυμένα και 'δήθεν' 24χρονα..." μια πρώτη σκέψη. Αν σε παίρνει υφολογικά, το hipster poseur μπορεί να γίνει και "ποζέρι". Είναι πολύ υποτιμητικό!
Alexandra
03-07-2008, 02:57 PM
Ψευτοκουλτουριάρης;
Σωστά, αυτό εννοούσα κι εγώ.
Άρα καταλήγουμε στον "24χρονο ηλίθιο ψευτοκουλτουριάρη, ντυμένο με Prada".
nickel
03-07-2008, 03:00 PM
Μια γρήγορη ψηφίδα για τον poseur: ο δήθεν.
Zazula
03-07-2008, 04:55 PM
Hipster σημαίνει και τον σοφιστικέ, δήθεν μποέμ, που ακολουθεί τη μόδα — με κυριότερο χαρακτηριστικό τη συνειδητή υποβάθμιση από μέρους του, τη σκόπιμη κατασίγαση, κάθε εκδήλωσης συναισθήματος. (πηγή: Cassell's Slang)
nickel
03-07-2008, 05:04 PM
"24χρονο ηλίθιο ψευτοκουλτουριάρη, ντυμένο με Prada".
Αυτό το «ντυμένος με Prada» δεν μου πολυαρέσει. Κάτι πιο γενικόλογο, με σινιέ (λάτρης των σινιέ;); Κάτι σαν «φασιονίστας» (για το fashion victim);
Ambrose
03-07-2008, 06:46 PM
... που φοράει Prada, που ντύνεται με Prada, τρέντι...
danae
03-07-2008, 06:48 PM
Αυτό το «ντυμένος με Prada» δεν μου πολυαρέσει. Κάτι πιο γενικόλογο, με σινιέ (λάτρης των σινιέ;); Κάτι σαν «φασιονίστας» (για το fashion victim);
Μήπως "κυριλέ"; Κυριλέ ψευτοκουλτουριάρης, μοδάτος ψευτοκουλτουριάρης, σνομπ ψευτοκουλτουριάρης;
Ambrose
03-07-2008, 06:50 PM
Πολύ ωραίο το κυριλέ και μοδάτος κουλτουριάρης (του γλυκού νερού, θα έλεγα εγώ αν είχα χώρο).
Και σινιέ...
Zazula
03-07-2008, 11:38 PM
Αυτό το «ντυμένος με Prada» δεν μου πολυαρέσει. Κάτι πιο γενικόλογο, με σινιέ (λάτρης των σινιέ); Κάτι σαν «φασιονίστας» (για το fashion victim);
Γιατί εδώ να φάμε το Prada; Ίδιο ρέτζιστερ έχει και στην Ελλάδα, και εξίσου γνωστό είναι στο κοινό-στόχο. Εδώ πάμε να "βοηθήσουμε" με τη μετάφρασή μας τον αναγνώστη/ θεατή; Τι μας κάνει να νιώθουμε μια τέτοια ανάγκη; Είναι αυτό σωστό; Τι κερδίζουμε έτσι (αν κερδίζουμε κάτι); Δεν υπάρχουν στην αγγλική λέξεις για τον μοδάτο, τον φασιονίστα, τον σινιέ; Κι όμως εδώ ο συγγραφέας/ομιλητής επέλεξε να αναφέρει τα Prada. Θα έπρεπε να μας λέει κάτι αυτό ή όχι; Κι αν ναι, δεν θα έπρεπε αυτό να περάσει και στην ελληνική απόδοση; Και τέλος, θα σταματήσω ποτέ να κάνω ερωτήσεις; :)
nickel
03-07-2008, 11:50 PM
Άντε, για να πάρουμε ανάσα να απαντήσουμε... Δεν τα έβαλα με τα Πράντα, αλλά με το «ντυμένος». Σκλαβώνει το συνήθειο στη στιγμή. Η ενεργητική μετοχή wearing μπορεί να δείχνει τι φοράει εκείνη τη στιγμή ή τι φοράει συνήθως. Το «ντυμένος» το περιορίζει στην πρώτη περίπτωση, ενώ εγώ πιστεύω ότι πρόκειται για τη δεύτερη (μέχρι και να παραπέμπει στην ταινία). Που ντύνεται με/στα Πράντα, δηλαδή. Απλώς αναζητούσα μια βραχύτερη διατύπωση (περνάω φάση «υποτιτλιστική», «συμμαζευτική», «αφαιρετική» αν θες) που να αποδίδει την έμφαση στο σινιέ.
danae
04-07-2008, 12:23 AM
Απλώς αναζητούσα μια βραχύτερη διατύπωση (περνάω φάση «υποτιτλιστική», «συμμαζευτική», «αφαιρετική» αν θες) που να αποδίδει την έμφαση στο σινιέ.
"Αστρονομική" θα την έλεγα τη φάση! ;)
nickel
04-07-2008, 12:34 AM
Είναι μόνο μία φάση
που θα πάει, θα περάσει.
Σαν τις φάσεις της σελήνης
σαν στροβίλισμα μιας δίνης.
Είν’ απλώς αστρονομία,
ούτε καν γαστρονομία.
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.