View Full Version : Μεταγραμματισμός EL>EN κατά ΕΛΟΤ 743 / ISO 843
Zazula
03-06-2011, 08:32 PM
http://www.passport.gov.gr/elot-743.html
Χρήσιμο σε όσους έχετε ονοματεπώνυμα σε δουλειές EL > EN.
meidei
03-06-2011, 08:49 PM
Ποτέ μου δεν το χώνεψα το gi για το γι...
/offtopic
Χρήσιμο πάντως, δεν ήξερα κάποιες διακρίσεις όπως το b στην αρχή και το mp στη μέση της λέξης όταν μεταγραμματίζεις.
sarant
03-06-2011, 11:34 PM
Γιατί, χώνεψες το GK για το ΓΚ;
meidei
03-06-2011, 11:50 PM
Ειναι που το "γι" ειναι στο επωνυμο μου, και οποτε εχω κατι σχετικο με τραπεζες, το βρισκω μπροστα μου.
Alexandra
04-06-2011, 06:55 AM
Ποτέ μου δεν το χώνεψα το gi για το γι...
/offtopic
Συμφωνώ.
panadeli
04-06-2011, 01:23 PM
Γιατί, χώνεψες το GK για το ΓΚ;
Εντελώς αχώνευτο.
Πάντως ξέρω πολλούς που δεν το τηρούν.
daeman
04-06-2011, 04:32 PM
Ποτέ μου δεν το χώνεψα το gi για το γι...
/offtopic
+1.
Χρήσιμο πάντως, δεν ήξερα κάποιες διακρίσεις όπως το b στην αρχή και το mp στη μέση της λέξης όταν μεταγραμματίζεις.
Χεχε, ένα θέμα μετέωρο:
Καλαμπάκα => Kalampaka (http://www.google.gr/#hl=el&q=%22Kalampaka%22&aq=f&aqi=g-s1g1g-s5g2g-s1&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=b47782edc8551e1&biw=1240&bih=758), Kalabaka (http://www.google.gr/#hl=el&q=%22Kalabaka%22&aq=f&aqi=g-s1g1g-s1g1g-s3g2&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=b47782edc8551e1&biw=1240&bih=758), Kalambaka (http://www.google.gr/#hl=el&q=%22Kalambaka%22&aq=f&aqi=g-s1g1g-s1g2g-s2g2g-s1&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=b47782edc8551e1&biw=1240&bih=758)
Σταγοί (http://www.google.gr/#hl=el&q=%22Σταγοί%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=b47782edc8551e1&biw=1240&bih=758) => Stagoi (http://www.google.gr/#hl=el&q=%22Stagoi%22+Kalabaka+&aq=f&aqi=&aql=&oq=%22Stagoi%22+Kalabaka+&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=b47782edc8551e1&biw=1240&bih=758), Stagi (http://www.google.gr/#hl=el&q=%22Stagi%22+Kalabaka+&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=b47782edc8551e1&biw=1240&bih=758)
Αιγίνιο (http://www.google.gr/#hl=el&q=%22Αιγίνιο%22+Καλαμπάκα&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=b47782edc8551e1&biw=1240&bih=758) => Aiginio (http://www.google.gr/#hl=el&q=%22Aiginio%22+Kalabaka&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=b47782edc8551e1&biw=1240&bih=758), Aeginio (http://www.google.gr/#q=%22Aeginio%22+Kalabaka+-Pieria&hl=el&prmd=ivns&ei=pEDqTeaiMIiXhQf-zKG6Bg&start=0&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=b47782edc8551e1&biw=1240&bih=758)
Μίμη, Λόλα, να ένας μύλος. :laugh:
meidei
04-06-2011, 04:39 PM
Άψογα. Και νόμιζα μόνο στην Κύπρο δεν μας καθότανε καλά το ISO 843.
Θα 'θελα να 'ξερα ποιος μας δημιούργησε αυτή την πλαστή ανάγκη για τον μεταγραμματισμό.
nickel
04-06-2011, 05:05 PM
Passport λέει εκεί πάνω. Για να μεταγραμματίζουμε (όχι να μεταγράφουμε) όλοι με τον ίδιο τρόπο και να μην κάνει ο καθένας του κεφαλιού του. Αδιαφορεί παντελώς για λεπτομέρειες του είδους Kalambaka ή Piraeus (δίνει Peiraias).
meidei
04-06-2011, 05:27 PM
Πάλι καλά που σε αυτό το πρότυπο δεν κρατάνε το h για η, για καλύτερη αντιστρεψιμότητα.
nickel
04-06-2011, 06:58 PM
Έχει κι άλλα ψεγάδια. Οπότε, κάπου θα πρέπει, μετά τη μηχανή, να μπαίνει κι ο νους του ανθρώπου. Π.χ. ενώ Πάγκαλος > Pagkalos, έχουμε Αγγέλου > Angelou (πολύ ωραία) και Ευαγγέλου > Evangelou (ακόμα πιο ωραία), αλλά Ευάγγελος > Efangelos. Μη με ρωτήσετε γιατί και πώς.
daeman
04-06-2011, 07:23 PM
*'Υχαριστώ (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?7521-%CE%A6%CF%87%CE%B1%CF%81%CE%B9%CF%83%CF%84%CF%8E-%CE%AE-%CE%A5%CF%87%CE%B1%CF%81%CE%B9%CF%83%CF%84%CF%8E), μου θύμισες τη *Σκανδιναφία (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?7558-%CE%91%CF%80%CF%8C-%CF%80%CE%BF%CF%8D-%CF%84%CE%BF-%CE%BA%CF%8C%CF%86-%CF%84%CE%BF-%CE%BA%CE%B1%CE%B9-%CF%84%CE%BF-%CE%BA%CE%BF%CF%8D%CF%81%CE%B5%CF%85-%CF%84%CE%BF&p=86726&viewfull=1#post86726). Γενικότερα για τον μεταγραμματισμό, πιάσ' τ' αβγό και κούρευ' το (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?7558-%CE%91%CF%80%CF%8C-%CF%80%CE%BF%CF%8D-%CF%84%CE%BF-%CE%BA%CF%8C%CF%86-%CF%84%CE%BF-%CE%BA%CE%B1%CE%B9-%CF%84%CE%BF-%CE%BA%CE%BF%CF%8D%CF%81%CE%B5%CF%85-%CF%84%CE%BF). :rolleyes: :whistle:
Zazula
07-06-2011, 07:01 AM
Προσωπικά θεωρώ εντελώς άστοχη την καταδίκη ενός συστήματος μεταγραμματισμού όταν η κριτική γίνεται με βάση το πώς προφέρονται οι λέξεις. Το ότι ο μεταγραμματισμός ουδεμία σχέση έχει με την προφορά προκύπτει εξ ορισμού (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?2446-transliteration-transcription-μεταγραμματισμός-μεταγραφή), ακυρώνοντας αμέσως οποιαδήποτε προσέγγιση γίνεται σε μια τέτοια βάση — έχει την ίδια λογική όσο και το να αξιολογείς συνολικά ένα αυτοκίνητο με βάση μόνο το χρώμα του.
Ομολογώ ότι κι εγώ είχα τσινήσει όταν πρωτόρθα πριν από κάτι αιώνες σε επαφή με το ΕΛΟΤ 743 (λόγω ενός -ει- που έχει το επώνυμό μου, το οποίο στη λατινική μορφή -ei- μού φαινόταν τότε παράλογο — άσε που το επώνυμό μου υπάρχει ατόφιο στο αγγλικό λεξιλόγιο, οπότε τότε δεν θεωρούσα καν απαραίτητη διεργασία τον μεταγραμματισμό). Αλλά γρήγορα συνειδητοποίησα πόσο επιτακτική είναι η ανάγκη για έναν τυποποιημένο πλήρως αντιστρεπτό (δηλ. αμφιμονοσήμαντο) τρόπο μεταγραμματισμού, ο οποίος να μη δίνει την παραμικρή σημασία στην προφορά. Άλλωστε, κάτι γραμμένο σε λατινικό αλφάβητο δεν είναι ποτέ διαφανές κι αυτονόητο στην προφορά του (πάρτε για παράδειγμα το χρηστώνυμό μου εδώ: Ζέιζουλα, Ζέζουλα, Ζάζουλα, Ζαζούλα, Ζαζουλά, Ζαζιλά, Τσάτσουλα, Θαθούλα, Σασούλα κτδε*).
Η μόνη ένσταση που έχω για το πρότυπο ΕΛΟΤ 743 είναι ακριβώς το ότι απομακρύνθηκε από το πολύ καλύτερο ISO 843 στον βωμό και καλά τής προφοράς, μαγαρίζοντας την αντιστρεψιμότητα (π.χ. αυ, ευ, ηυ, γγ, γξ, γχ), και το ότι κατάργησε τα μακρά ī & ō που διασφάλιζαν στο ISO την αντιστρεψιμότητα των η & ω αντίστοιχα. Το ISO 843 ήταν ό,τι πρέπει και, δυστυχώς, το ΕΛΟΤ 743 είναι ένα ημίμετρο μεταγραμματισμού.
Αλλά εκείνο που βρίσκω πραγματικά αστείο (μην πω ακόμη κι υποκριτικό :p) είναι το ότι κοπτόμαστε για την ντεμέκ ανακρίβεια των ΕΛΟΤ 743 / ISO 843, όταν ούτε μεταξύ μας δεν μπορούμε να συμφωνήσουμε για το αν πρέπει να γράφουμε yiayia ή yaya — καθώς και σε κάνα απειραριθμάκι ακόμη περιπτώσεις μεταγραφής!
________________
* κτδε = και τελειωμό δεν έχουν
_
Earion
07-06-2011, 08:50 AM
Μετεγγραφή ονοµάτων
ΤΑ ΝΕΑ 14 Μαΐου 2011
(http://www.tanea.gr/default.asp?pid=14&ct=11&artid=4630836)
Οι Έλληνες της Ιταλίας συναντούν ανυπέρβλητες δυσκολίες µε τη μετεγγραφή των ονομάτων τους µε λατινικούς χαρακτήρες επί των ελληνικών διαβατηρίων νέου τύπου, γιατί η Ελληνική Αστυνομία έχει υιοθετήσει την εξής αντιστοιχία γκ αντί g, µπ αντί b, ντ αντί d, κ αντί c κ.λπ. που έρχεται σε σύγκρουση µε το σύστημα αλφαβητικής αντιστοιχίας που επικρατεί στην Ιταλία. Η νέα αυτή μετεγγραφή δημιουργεί σύγχυση µε σοβαρές επιπτώσεις στις υπογραφές επαγγελματικών συμβολαίων, συμφωνιών και στις εν γένει υποχρεώσεις έναντι του ιταλικού Δημοσίου (δικαιοπραξίες, φορολογικές υποθέσεις, αποδεικτικά έγγραφα, συναλλαγές, διπλώματα, πτυχία κ.ο.κ.) και γενικότερα σε όλο το πλέγμα κοινωνικών δραστηριοτήτων.
Είναι εμφανές ότι αυτή η νέα μετεγγραφική αντιστοιχία δημιουργεί πρωτίστως προβλήματα ταυτοπροσωπίας στον Προσωπικό Φορολογικό Αριθμό (Codice Fiscale), που συντίθεται µε αλφαβητικά και αριθμητικά στοιχεία (τα σύμφωνα του ονόματος και του επωνύμου κ.λπ.) και είναι απαραίτητος σε οποιαδήποτε συνδιαλλαγή σε όλη την Ευρώπη.
Nικόλας Μπάρκας
ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ ΚΑΙ ΑΔΕΛΦΟΤΗΤΩΝ ΙΤΑΛΙΑΣ
Μετεγγραφή λέει και εννοεί μεταγραμματισμό, αλλά μην τον παρεξηγείτε, έχει το πρόβλημά του ο άνθρωπος.
Τώρα, για πιο συστηματική μελέτη, όποιος θέλει να εντρυφήσει ας αρχίσει τη μελέτη από τη Βικιπαίδεια: Romanization of Greek (http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Greek). Υπάρχουν περισσότερα συστήματα, το καθένα με τον πίνακά του. (Το γελοίο της υπόθεσης είναι ότι προστίθεται και πίνακας μεταγραμματισμού κατά Γκρίκλις, ωσάν να υπήρχε σύστημα στα Γκρίκλις!)
Οι Γερμανοί έχουν δικές τους νόρμες: Namenskonventionen/Neugriechisch (http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Namenskonventionen/Neugriechisch), αλλά αυτά θα μας τα ξεδιαλύνει ο Δόκτωρ.
Επιπλέον, επισυνάπτω το σύστημα που ακολουθεί η Ένωση Αμερικανικών Βιβλιοθηκών και η Βιβλιοθήκη του Κογκρέσου. Χαζέψτε το για να δείτε τι αποτελέσματα βγαίνουν από την αντιστροφή, δηλαδή από τον μεταγραμματισμό ξένων λέξεων, π.χ. Γκέτεμποργκ, Ουίνστων Τσώρτσιλ και Τζάιημς Τζόυς και Τζωρτζ Χέρμπερτ Ουώκερ Μπους.
Το τελευταίο συνημμένο έρχεται από το μακρινό παρελθόν, από τη δεκαετία του '90. BL pre 75 σημαίνει Βρετανική Βιβλιοθήκη προ του 1973, IT και RAK δηλώνουν αντίστοιχα ιταλικό και γερμανικό οργανισμό, αλλά δεν μπορώ πια να θυμηθώ ποιον.
Zazula
07-06-2011, 09:33 AM
Τι δεν καταλαβαίνω για τους Έλληνες της Ιταλίας:
1. Όταν έχεις ελληνικό διαβατήριο, αυτό είναι που μετράει για τις όποιες δικαιοπραξίες επιθυμείς να διενεργήσεις στην αλλοδαπή.
2. Όταν έχεις ήδη το ονοματεπώνυμό σου μεταγραμματισμένο με διαφορετικό τρόπο σε επίσημα ξένα έγγραφα, το δηλώνεις κατά την έκδοση του διαβατηρίου σου, ώστε να διατηρηθεί αυτός ο τρόπος αναγραφής του ονοματεπωνύμου σου και στο νέο διαβατήριο: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?2446-transliteration-transcription-μεταγραμματισμός-μεταγραφή&p=22245&viewfull=1#post22245.
Πού είναι λοιπόν το πρόβλημα;
drsiebenmal
07-06-2011, 05:26 PM
Δεν είναι έτσι απλό. ΟΙ κοινοτικοί αλλοδαποί μόνιμοι κάτοικοι χώρας μέλους της ΕΕ πρέπει να έχουν ειδική ταυτότητα κοινοτικού αλλοδαπού. Αν λοιπόν κάποιος έχει τέτοια ταυτότητα από καιρό και αποκτήσει τώρα διαβατήριο με διαφορετική μεταγραφή, υπάρχει πρόβλημα.
Και δεν είναι έτσι απλή η διαδικασία να κάνει αποδεκτή η αρχή έκδοσης διαβατηρίου (η αστυνομία μας, με άλλα λόγια) τη διαφορετική μεταγραφή. Για παράδειγμα, ένα -γιω- στο ονοματεπώνυμό μου είχε καθιερωθεί στη διεθνή του χρήση ως -yo- (αντικαθιστώντας το παλιότερο, γερμανοτραφές -jo- :)). Ε, με τίποτε δεν μπόρεσα να το διατηρήσω.
Alexandra
07-06-2011, 05:29 PM
Μου κάνει εντύπωση αυτό που λες, επειδή ο γιος μου, που έχει επίσης -γιω- στο όνομά του, το έχει διεκδικήσει εδώ και πολλά χρόνια και όλα του τα διαβατήρια βγαίνουν με -yo- και όχι -gio-.
drsiebenmal
07-06-2011, 05:41 PM
Ε, άλλος διεθνής σολίστας και άλλο διεθνής διαιτητής... :) Ίσως βαριόταν υπερβολικά και ο αστυνομικός, τι να πω...
Zazula
07-06-2011, 05:49 PM
Δόκτωρ, είναι απλό — κι έχω κι εγώ προσωπική πείρα. Το μόνο που χρειάζεται (αν διαβάσεις προσεκτικά τον σύνδεσμο που έδωσα) είναι το να παρουσιάσεις το επίσημο ελληνικό ή ξένο έγγραφο που έχει τη διαφορετική μεταγραφή για να το φωτοαντιγράψουν και να το κρατήσουν στο αρχείο τους: «Τα ανωτέρω στοιχεία, αναγράφονται με λατινικούς χαρακτήρες από τον ενδιαφερόμενο κατά παρέκκλιση του προτύπου αυτού, ύστερα από αίτημά του, με βάση διαφορετική εγγραφή που υφίσταται σε ταξιδιωτικό ή άλλο έγγραφο ημεδαπής ή αλλοδαπής αρχής, το οποίο υποχρεούται να επιδείξει, ενώ φωτοαντίγραφό του τηρείται στο αρχείο της υπηρεσίας που δέχθηκε τα δικαιολογητικά.»
daeman
07-06-2011, 05:56 PM
Μου κάνει εντύπωση αυτό που λες, επειδή ο γιος μου, που έχει επίσης -γιω- στο όνομά του, το έχει διεκδικήσει εδώ και πολλά χρόνια και όλα του τα διαβατήρια βγαίνουν με -yo- και όχι -gio-.
Ε, άλλος διεθνής σολίστας και άλλο διεθνής διαιτητής... :) Ίσως βαριόταν υπερβολικά και ο αστυνομικός, τι να πω...
Από γιο σε γιω, όπως και να το κάνουμε υπάρχει διαφορά. :whistle:
Άσε που οι διαιτητές δεν είναι δα και οι πιο δημοφιλείς άνθρωποι στον κόσμο. :D
drsiebenmal
07-06-2011, 06:07 PM
Οι Γερμανοί έχουν δικές τους νόρμες: Namenskonventionen/Neugriechisch (http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Namenskonventionen/Neugriechisch), αλλά αυτά θα μας τα ξεδιαλύνει ο Δόκτωρ.Με παραξένεψες γιατί δεν είχα ξανακούσει κάτι τέτοιο... Αυτές είναι εσωτερικές συμβάσεις της γερμανικής βικιπαίδειας: Die Namenskonvention Neugriechisch dient dazu, innerhalb der deutschen Wikipedia neugriechische Namen und Wörter einheitlich in die lateinische Schrift zu transkribieren.
meidei
07-06-2011, 08:04 PM
Εγώ ζήτησα ya για το για του επιθέτου μου, αλλά δεν με άφησαν για κάτι λιγότερο από yia. Καλύτερο από το gia που έχω στις τράπεζες, αλλά και πάλι, τόση επιμονή για εκείνο το yiota...
ageor
03-08-2011, 11:28 PM
Η μόνη ένσταση που έχω για το πρότυπο ΕΛΟΤ 743 είναι ακριβώς το ότι απομακρύνθηκε από το πολύ καλύτερο ISO 843 στον βωμό και καλά τής προφοράς, μαγαρίζοντας την αντιστρεψιμότητα (π.χ. αυ, ευ, ηυ, γγ, γξ, γχ), και το ότι κατάργησε τα μακρά ī & ō που διασφάλιζαν στο ISO την αντιστρεψιμότητα των η & ω αντίστοιχα. Το ISO 843 ήταν ό,τι πρέπει και, δυστυχώς, το ΕΛΟΤ 743 είναι ένα ημίμετρο μεταγραμματισμού.
Κατά τον ΕΛΟΤ, το πρότυπο 743, "Eίναι ταυτόσηµο με το Διεθνές Πρότυπο ISO 843:1997, όπως αυτό διορθώθηκε και επανεκτυπώθηκε την 1999-05-01." (http://www.sete.gr/files/Media/Egkyklioi/040707Latin-Greek.pdf, σελ. 2).
Τα ονόματα συνήθως μεταγράφονται (transcription) ώστε να αποδίδονται σωστά ηχητικά, πλην μη αναστρέψιμα. Η μεταγραφή δεν πάσχει από τα κακόηχα και αντιαισθητικά φαινόμενα της αναστρεψιμότητας του μεταγραμματισμού (transliteration).
Μερικές επιπλέον πηγές στο "Απόδοση των Ελληνικών χαρακτήρων με Λατινικούς χαρακτήρες (http://www.facebook.com/note.php?saved&¬e_id=229909480387105&id=201225979922122)".
Nα συνεισφέρω καθυστερημένα στη συζήτηση περι διαβατηρίων ότι από τότε που έβγαλα το πρώτο μου ελληνικό διαβατηριο μεχρι τώρα δεν είχα ποτέ προβλημα να γράφουν το όνομά μου όπως είναι σε όλα τα ξένα έγγραφά (στην ουσία μετάφραση του ονόματος στην αγγλική γλώσσα κατά τα μεταναστευτικά προτυπα). Το πρώτο μου διαβατηριο είχα το επιθετο γραμμένο με τον τρόπο που ήθελε ο υπάλληλος και δίπλα με τον τρόπο που είχα ζητήσει εγώ με ένα ξεγυρισμενο "ou" στη μέση (|η υπάλληλος αρνιόταν ότι αυτό σημαίνει "ή"). Σε μεταγενέστερες εκδόσεις διαβατηρίου καταργησαν χωρίς να με ρωτήσουν τα διπλά ονόματα και έμεινε μόνο το ένα. Μόνο μια φορά μου γκρίνιαξε λίγο κάποιος στο προξενειο αλλά τελικά έγινε αυτό που ζήταγα.
nickel
04-08-2011, 01:23 AM
Γεια σου, ageor, καλωσήρθες και σ' ευχαριστούμε για το υλικό. Βλέπω ότι προτιμάτε να χρησιμοποιείτε τους όρους αναστρέψιμη μεταγραφή και αναστρεψιμότητα. Εμείς πάλι προτιμάμε να μιλάμε για αντιστρέψιμες αποδόσεις / μεταγραφές κ.λπ. και για αντιστρεψιμότητα — όχι μόνο επειδή αυτόν τον όρο χρησιμοποιεί και ο καθηγητής Μπαμπινιώτης (http://www.tovima.gr/opinions/article/?aid=92911), αλλά και γιατί όλοι οι μεταφραστές έμαθαν στη σχολή τους να μιλάνε για αντίστροφο.
:)
Resident
05-08-2011, 08:08 AM
Αν το πρότυπο ΕΛΟΤ 743 είναι ταυτόσημο με το Διεθνές Πρότυπο ISO 843 και έχει υιοθετηθεί από τον ΕΛΟΤ τότε έφτανε να το δηλώνουν ως ΕΛΟΤ ISO 843 ή -όπως έλεγαν παλιά οι πειρατές των ερτζιανών- εξίσου καλύτερα ELOT ISO 843 ;-).
drsiebenmal
23-02-2012, 07:37 PM
Δόκτωρ, είναι απλό — κι έχω κι εγώ προσωπική πείρα. Το μόνο που χρειάζεται (αν διαβάσεις προσεκτικά τον σύνδεσμο που έδωσα) είναι το να παρουσιάσεις το επίσημο ελληνικό ή ξένο έγγραφο που έχει τη διαφορετική μεταγραφή για να το φωτοαντιγράψουν και να το κρατήσουν στο αρχείο τους: «Τα ανωτέρω στοιχεία, αναγράφονται με λατινικούς χαρακτήρες από τον ενδιαφερόμενο κατά παρέκκλιση του προτύπου αυτού, ύστερα από αίτημά του, με βάση διαφορετική εγγραφή που υφίσταται σε ταξιδιωτικό ή άλλο έγγραφο ημεδαπής ή αλλοδαπής αρχής, το οποίο υποχρεούται να επιδείξει, ενώ φωτοαντίγραφό του τηρείται στο αρχείο της υπηρεσίας που δέχθηκε τα δικαιολογητικά.»
Σχετικό στη σημερινή Καθημερινή (http://www.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_kathremote_1_23/02/2012_429594), που εστιάζει στην ανάγκη ύπαρξης προηγούμενου δημόσιου εγγράφου και στα προβλήματα που δημιουργεί η απαίτηση αυτή.
Zazula
24-02-2012, 03:01 PM
Μα, αν δεν υπάρχει καταγεγραμμένη πουθενά κάποια μορφή μεταγραμματισμού, τότε ποιο ακριβώς είναι το πρόβλημα; Αισθητικό;
drsiebenmal
24-02-2012, 03:15 PM
Μπορεί π.χ. να είσαι ο αθλητής Παπασταθόπουλος, γνωστός στον χώρο σου ως Socratis και προφανώς δεν υπάρχουν πουθενά επίσημα έγγραφα που να σε γράφουν έτσι· μόνο εφημερίδες, περιοδικά κλπ. Εάν εσύ θέλεις να γράφεσαι και έτσι στο διαβατήριο (δηλ. με το όνομα που έχεις κάνει καριέρα έξω), έστω με το διαζευκτικό or δεν μπορείς (πρόσεξε το «ημεδαπής ή αλλοδαπής αρχής»). Εγώ τουλάχιστον έτσι το καταλαβαίνω.
Ίσως είναι ακραίο το παράδειγμα, αλλά υποθέτω ότι θα υπάρχουν και πιο προσγειωμένα για να υπάρχουν και διαμαρτυρίες.
Palavra
24-02-2012, 03:34 PM
Ο αθλητής Παπασταθόπουλος λέγεται Σωκράτης;
Zazula
24-02-2012, 03:50 PM
Ίσως είναι ακραίο το παράδειγμα, αλλά υποθέτω ότι θα υπάρχουν και πιο προσγειωμένα για να υπάρχουν και διαμαρτυρίες.
Εγώ αυτά τα βγαλμένα-απ'τη-ζωή περιμένω με ανυπομονησία ν' ακούσω τόσο καιρό.
drsiebenmal
24-02-2012, 03:58 PM
Ο αθλητής Παπασταθόπουλος λέγεται Σωκράτης;Ναίσκε (http://en.wikipedia.org/wiki/Papastathopoulos) (5 χαρακτήρες...).
Palavra
24-02-2012, 04:03 PM
Προβληματίζομαι, πάντως :confused: Αν τον γράφει το διαβατήριό του Socratis, που κατά πάσα πιθανότητα έτσι θα τον γράφει, δημιουργείται πρόβλημα επειδή θα αναγράφεται και το επίθετό του;
drsiebenmal
24-02-2012, 04:07 PM
Υποθετικό παράδειγμα πήγα να φτιάξω, αποτυχημένο ήταν. Άκυρο.
Και απλώς τσιτάρισα το άρθρο της Καθημερινής που αναφέρει ότι υπάρχει κόσμος που έχει προβλήματα. Δεν το έγραψα εγώ το άρθρο, ούτε έκανα έρευνα...
Zazula
24-02-2012, 04:09 PM
Αν τον γράφει το διαβατήριό του Socratis, που κατά πάσα πιθανότητα έτσι θα τον γράφει...
...όχι, κατά πάσα πιθανότητα θα τον γράφει Sokratis.
Palavra
24-02-2012, 04:13 PM
Ναι, το έπιασα καθυστερημένα, δεν είχα καταλάβει τι εννοούσε ο ντοκ. Ωστόσο, η αναντιστοιχία θα του δημιουργούσε πρόβλημα μόνο σε περίπτωση που ήταν αναγκασμένος να προσκομίσει κάποιο έγγραφο σε δημόσια αρχή ή οργανισμό. Θέλω να πω, για να ανοίξει λογαριασμό στην τράπεζα, θα πάει το διαβατήριό του, όπου θα τον γράφουν Sokratis. Πρόβλημα θα είχε αν το παλιό διαβατήριο έγραφε Sokratis και το καινούριο του Socratis, οπότε, όπως είπε παραπάνω ο Ζάζουλας, θα πήγαινε στην εκδούσα αρχή να δηλώσει την προτίμησή του με την ορισμένη διαδικασία και μετά ουδέν πρόβλημα.
Θέλω να πω, αν όντως το κατάλαβα σωστά, δεν παίζει ρόλο η ανακολουθία, όπως δεν παίζει ρόλο που εμείς λέμε τον Κιάζιμ, Καζίμ. Αν πάει σε τράπεζα στην Τουρκία, όλοι θα καταλάβουν ότι πρόκειται περί του Kâzım, αν πάει σε τράπεζα στην Ελλάδα θα πάρει το διαβατήριό του οπότε ο υπάλληλος θα χρησιμοποιήσει ό,τι γράφει εκεί, και η Σπορ Ντέι μπορεί να συνεχίσει να γράφει Καζίμ και να συνεννοούνται όλοι.
Έντιτ: έχω δει τέτοια περίπτωση, θέλω να πω που πάει ο ενδιαφερόμενος στην αρχή να δηλώσει προτίμηση κατά παρέκκλιση. Μάλιστα, δεν ήταν ενδιαφερόμενος αλλά ενδιαφερόμενη, που ζητούσε -και κατάφερε- να αναγράφεται στο διαβατήριό της το επώνυμό της με -s στο τέλος, π.χ. Maria Papadopoulos, γιατί είναι Ελληνοαμερικανίδα, και ήδη χρησιμοποιούσε το όνομά της έτσι στις ΗΠΑ.
Zazula
24-02-2012, 07:34 PM
Μα, επειδή ακριβώς έχω κι εγώ σχετική εμπειρία από πρώτο χέρι, γι' αυτό και δεν καταλαβαίνω γιατί όλη αυτή η γκρίνια. Υποψιάζομαι πως εκείνο που ενοχλεί είναι το αισθητικό του συγκεκριμένου τρόπου μεταγραμματισμού και τίποτ' άλλο.
Το αισθητικό ίσως έιναι συζητήσιμο στην περίπτωση της Papadopoulos αλλά τι γίνεται στην περίπτωση του ελληνοαμερικανού Economopoulos/ Oikonomopoulos ή στην περίπτωση της κυρίας Φώτη ( Photi/ Fo(t)ti ?) που ζει στη Ρώμη; Μην ξεχνάμε ότι το πρόβλημα δεν είναι ο ελληνομαθής που θα καταλάβει ότι ειναι το ίδιο αυτά αλλά ο αλλοδαπός ταμίας στην τράπεζα, αστυνομικός κλπ. Και πολλοί Έλληνες είναι παιδιά μεταναστών που τα ονόματά τους καταγράφτηκαν κάποτε με κάποιο άλλο σύστημα.
Zazula
26-02-2012, 09:27 AM
Πάμε άλλη μία: Εφόσον υπάρχει προγενέστερη καταγραφή με διαφορετικό τρόπο μεταγραμματισμού, τότε μπορεί να ζητηθεί η διατήρησή του στα νέα ταξιδιωτικά έγγραφα οπότε ούτε γάτα ούτε ζημιά. Εάν δεν υπάρχει, πράγμα που σημαίνει πως πιθανότατα δεν χρειάστηκε ή δεν χρησιμοποιήθηκε μέχρι σήμερα, τότε ποιο το πρόβλημα συνεχίζω ν' αναρωτιέμαι.
Δες ξανά το παράδειγμα της κυρίας Φώτη, που ήθελε να γράφεται με PH κι όχι με F γιατί μετανάστευσε στην Ιταλία όπου fotti σημαίνει άει γαμήσου και είχε διαπιστώσει ότι με το PH δε γέλαγε τόσο πολύ ο κόσμος (αληθινή ιστορία είναι, μου λένε).
Επιπλέον, μπορεί η προγενέστερη καταγραφή που λες να είναι σε ξένα έγγραφα κι όχι σε ελληνικά.
Για παράδειγμα, εγώ δεν γεννήθηκα στην Ελλάδα και το πιστοποιητικό γεννήσεως μου (που δεν είναι ελληνικό) με γράφει όπως λέγανε τον πατέρα μου στο διαβατήριό του της δεκαετίας του '60, ήτοι άκλιτο και μεταφρασμένο (όχι γραμμένο με λατινικούς χαρακτήρες). Επέλεξα (όσο είχα επιλογή) να μην το αλλάξω και εκτός Ελλάδας να το χρησιμοποιώ όπως είναι στο πιστοποιητικό γεννήσεως. Εντός Ελλάδας δεν έχω ούτε ένα χαρτί που να λέει ότι είμαι η κυρία Γιουντόξια Κοτοπουλάιντες (αν υπάρχει καμιά Ευδοξία Κοτοπουλίδου, συγγνώμη, σύμπτωση). Ο υπάλληλος μου λέει ότι τα ξένα έγγραφα δεν τον καλύπτουν, για οποιοδήποτε λόγο. Τι κάνω;
Τι γίνεται σε περιπτώσεις αλλοδαπών που έγιναν Έλληνες πολίτες; Ειδικά αν προέρχονται από χώρα που δεν χρησιμοποιεί το λατινικό αλφάβητο;
Γενικά το πρόβλημα είναι μικρό, αφορά λίγους Έλληνες και λύνεται απλά. Τα Χριστούγεννα έβγαλα διαβατήριο και ταυτότητα, μου είπαν και στα δύο μέρη ότι θα μου το γράψουν και όπως είναι στο παλιό και όπως είναι στις οδηγίες του. Δε με πειράζει καθόλου, αντιθέτως περιμένω πως και πως τη μέρα που θα μου έρθει γράμμα στο σπίτι από καμιά τράπεζα ή άλλο οργανισμό που θα έχω δώσει το διαβατήριο να αντιγράψουν τα στοιχεία και θα απευθύνεται στην κυρία Evgenidouoreugenides (μου έχει συμβεί παλιότερα)
Palavra
26-02-2012, 01:52 PM
Δεν έχει σημασία αν τα έγγραφα είναι της αλλοδαπής: την προαναφερθείσα κυρία Παπαδοπούλου στας Αμερικάς τη λέγανε κυρία Papadopoulos, ήρθε εδώ, της έβγαλαν διαβατήριο όπου τη γράψανε Papadopoulou, πήγε στας Αμερικάς, της είπαν «δεν είστε ο εαυτός σας, μανδάμ», δηλαδή θεώρησαν ότι είναι διαφορετικό το επίθετό της, άρα δεν είναι το ίδιο πρόσωπο, γιατί από κλίσεις και τέτοια αυτοί δεν ξέρουν, και η κυρία Παπαδοπούλου εξουσιοδότησε κάποιον να πάει στην αστυνομία στην Ελλάδα, να δείξει το πιστοποιητικό γέννησής της (ή μήπως ήταν το αμερικάνικο διαβατήριό της; Δε θυμάμαι, ένα από τα δύο πάντως), και να πει ότι θέλει να γράφεται έτσι, αλά αμερικάνα. Όπερ και εγένετο, δηλαδή.
Δες ξανά Ζάζουλα:
[...]Τα ανωτέρω στοιχεία, αναγράφονται με λατινικούς χαρακτήρες από τον ενδιαφερόμενο κατά παρέκκλιση του προτύπου αυτού, ύστερα από αίτημά του, με βάση διαφορετική εγγραφή που υφίσταται σε ταξιδιωτικό ή άλλο έγγραφο ημεδαπής ή αλλοδαπής αρχής, το οποίο υποχρεούται να επιδείξει, ενώ φωτοαντίγραφό του τηρείται στο αρχείο της υπηρεσίας που δέχθηκε τα δικαιολογητικά .
Ξανά: όλα αυτά ισχύουν για την Ελλάδα. Το τι θα ζητήσει η εκάστοτε ιταλική αρχή είναι δικό της θέμα.
AoratiMelani
26-02-2012, 02:31 PM
Ποτέ μου δεν το χώνεψα το gi για το γι...Ούτε κι εγώ. Γι' αυτό φρόντισα να βγάλω στην κόρη μου πρώτα το ισπανικό διαβατήριο, κι έτσι τώρα όταν βγει το ελληνικό θα το γράψουν όπως στο ισπανικό. ;)
Η ανιψιά μου είχε προσφάτως πρόβλημα με την κατάληξη -δου στο όνομά της, και όχι εκτός Ελλάδος (το αναφέρω επειδή είπατε ότι οι Έλληνες υπάλληλοι έχουν κατανόηση - κάποιες φορές δεν είναι μόνο θεμα κατανόησης, είναι θέμα τύπων).
Θέλησε να παντρευτεί και της ζήτησαν πιστοποιητικό γέννησης όπου εμφανίζεται -δου, ενώ στην ταυτότητα και σε όλα τα άλλα έγγραφά της είναι -δη.
Αφού της έβγαλαν την ψυχή λέγοντας της ότι δεν είναι το ίδιο πρόσωπο, τελικά παντρεύτηκε ως -δου για να μην καθυστερεί άλλο το πράγμα, και τώρα θα πάει να αλλάξει το επώνυμο στο ληξιαρχείο για να γίνει -δη και να εναρμονιστεί με τα άλλα της έγγραφα (διαβατήριο, δίπλωμα οδήγησης, πτυχία από πανεπιστήμια εξωτερικού κ.ά.).
Zazula
26-02-2012, 03:47 PM
Δες ξανά το παράδειγμα της κυρίας Φώτη, που ήθελε να γράφεται με PH κι όχι με F γιατί μετανάστευσε στην Ιταλία όπου fotti σημαίνει άει γαμήσου και είχε διαπιστώσει ότι με το PH δε γέλαγε τόσο πολύ ο κόσμος (αληθινή ιστορία είναι, μου λένε).
Επιπλέον, μπορεί η προγενέστερη καταγραφή που λες να είναι σε ξένα έγγραφα κι όχι σε ελληνικά.
Για παράδειγμα, εγώ δεν γεννήθηκα στην Ελλάδα και το πιστοποιητικό γεννήσεως μου (που δεν είναι ελληνικό) με γράφει όπως λέγανε τον πατέρα μου στο διαβατήριό του της δεκαετίας του '60, ήτοι άκλιτο και μεταφρασμένο (όχι γραμμένο με λατινικούς χαρακτήρες). Επέλεξα (όσο είχα επιλογή) να μην το αλλάξω και εκτός Ελλάδας να το χρησιμοποιώ όπως είναι στο πιστοποιητικό γεννήσεως. Εντός Ελλάδας δεν έχω ούτε ένα χαρτί που να λέει ότι είμαι η κυρία Γιουντόξια Κοτοπουλάιντες (αν υπάρχει καμιά Ευδοξία Κοτοπουλίδου, συγγνώμη, σύμπτωση). Ο υπάλληλος μου λέει ότι τα ξένα έγγραφα δεν τον καλύπτουν, για οποιοδήποτε λόγο. Τι κάνω;
Τι γίνεται σε περιπτώσεις αλλοδαπών που έγιναν Έλληνες πολίτες; Ειδικά αν προέρχονται από χώρα που δεν χρησιμοποιεί το λατινικό αλφάβητο;
Γενικά το πρόβλημα είναι μικρό, αφορά λίγους Έλληνες και λύνεται απλά. Τα Χριστούγεννα έβγαλα διαβατήριο και ταυτότητα, μου είπαν και στα δύο μέρη ότι θα μου το γράψουν και όπως είναι στο παλιό και όπως είναι στις οδηγίες του. Δε με πειράζει καθόλου, αντιθέτως περιμένω πως και πως τη μέρα που θα μου έρθει γράμμα στο σπίτι από καμιά τράπεζα ή άλλο οργανισμό που θα έχω δώσει το διαβατήριο να αντιγράψουν τα στοιχεία και θα απευθύνεται στην κυρία Evgenidouoreugenides (μου έχει συμβεί παλιότερα)
Πάμε ακόμα άλλη μία (να δω πόσο ακόμη θα επαναλαμβάνω τα ίδια και τα ίδια):
1. Η προγενέστερη καταγραφή σε ξένα επίσημα έγγραφα φυσικά και μετράει (βλ. #15 ανωτέρω).
2. Όσον αφορά ελληνοποιημένους αλλοδαπούς από χώρα με μη λατινικό αλφάβητο, τέτοιο ακριβώς είναι ένα δικό μου προσωπικό παράδειγμα: Κανένα απολύτως πρόβλημα, οι αρχές ήταν και είναι απόλυτα συνεργάσιμες όταν υπάρχει ξένο έγγραφο (εν προκειμένω το ξένο διαβατήριο το οποίο έχει αναγκαστικά και λατινικό μεταγραμματισμό). Για το πόσο όμως απόλυτα και ξεροκέφαλα το αντιμετωπίζουν οι ξένες χώρες, πού να σου λέω τι έγινε στη Ρωσία όταν πέρασαν από τον γαλλικό τρόπο μεταγραμματισμού (λ.χ. -ая = -aia, у = ou) στον αγγλικό τρόπο μεταγραμματισμού (δηλ. αντίστοιχα -ая = -aya, у = u), με άμεσο αντίκτυπο στα ⅝ του πληθυσμού κι ακραία ανένδοτο το σύστημα για οποιαδήποτε αλλαγή. Ειλικρινά, κανείς δεν μπορεί να καταλάβει τι σημαίνει συναλλαγή με την κρατική μηχανή αν δεν την έχει βιώσει στη Ρωσία...
3. Τελικά πάντως η προσωπική σου κατάθεση εμπειρίας επιβεβαιώνει τα όσα λέω εδώ και πολύν καιρό!
Όσο για την κυρία Φώτη, ο μεταγραμματισμός είναι Foti, όχι Fotti. Όπως και να της το μεταγράψουν, όμως, κάπως θα πρέπει να τη φωνάζουν. Κι αν το άκουσμα φέρνει ανεπιθύμητους συνειρμούς, το πρόβλημα δεν λύνεται με διαφορετικό μεταγραμματισμό, αλλά μόνο με αλλαγή επωνύμου.
Τέλος, η αυθαίρετη αλλαγή των γυναικείων επωνύμων μεταξύ της ντεμέκ λόγιας κατάληξης -δου και της ντεμέκ δημοτικής κατάληξης -δη είναι καθαρά πρόβλημα της ελληνικής διοίκησης (κυρίως σε επίπεδο τοπικής αυτοδιοίκησης) και της απίστευτης ξεροκεφαλιάς (ή εμμονών τού τύπου επιβάλλω-γλωσσικές-επιλογές-μου-για-προσωπικούς-ιδεολογικούς-μου-λόγους) ορισμένων οργάνων της, και δεν σχετίζεται με τον μεταγραμματισμό.
Το πρόβλημα με το -ου και το -η το είχα κι εγώ και λύθηκε (?) φέτος. Γιατί όταν έβγαλα την πρώτη μου ταυτότητα στο ΤΑ Πατρών, που υπάγεται σε εκλογική περιφέρεια που εκείνη την περίοδο ΠΑΣΟΚ+ΚΚΕ έπαιρναν 80% και η ευφορία για μια Ελλάδα νέα είχε μόλις αρχίσει να μπαγιατεύει, κι ο μπροστινός μου είχε πει ότι θα ερχόταν στις δεκαπέντε του Γεναριού (τύπος ερμαφρόδιτος που τον άκουσα πρώτη φορά εκείνη την ημέρα, μέχρι τότε ήξερα Γενάρη ή Ιανουαρίου), έλυναν κι έδεναν οι προοδευτικοί υπάλληλοι, που θα μας συμμόρφωναν και το όνομα θέλαμε δε θέλαμε.
Η υπάλληλος, κλασσική αστυνομικίνα με μαλλί βαμμένο πλατινέ άχυρένιο κοντό, έφερνε απο Πίτσα Παπαδοπούλου στο πιο στρουμπουλό, με έβαλε να υπογράψω την ταυτότητα κι εγώ υπόγραψα Καρναβαλίδου μου λέει ο πατέρας σου είναι Καρναβαλίδης, ο Καρναβαλίδης, του Καρναβαλίδη, οπότε διόρθωσε το ού και κάντο η. Και το διόρθωσα κι έτσι ήταν όλα τα χαρτιά που εκδόθηκαν με βάση την ταυτότητα μετά και φαινόταν η μουτζούρα. Κι αν με λέγανε Μάρω Κοντού θα με είχε κάνει Μάρω Κοντή, για να αποτινάξω τον πατριαρχικό ζυγό.
Τα Χριστούγεννα που πάω με όλα τα χαρτιά στο αστυνομικό τμήμα, τα κοιτάζει ο αστυνομικός και μου λέει δεν μπορώ να σου βγάλω ταυτότητα γιατί άλλο όνομα έχεις στην παλιά ταυτότητα κι άλλη στο χαρτί του δημοτολογίου. Έτσι πήγα στο Δήμο Αθηναίων, τους εξήγησα τι γινόταν και με ρώτησε ο υπάλληλος εσύ πως το θέλεις το επίθετό σου, κι επειδή τελικά είναι όλα τα χαρτιά σε -η, είπα σε -η, μπήκε στο σύστημα και το άλλαξε, αλλά έτσι έχω διαφορετικό επίθετο από όλες τις άλλες γυναίκες της οικογένειας, που είναι βεβαίως όλες πολύ μεγαλύτερες μου. Κι επειδή ο πατέρας μου δεν ήταν ενήμερος, με έχει στη διαθήκη του με -ου, αλλά μου λένε ότι όταν θα χρειαστεί λύνεται το πρόβλημα με μια δήλωση. Θα δούμε.
(Άει σιχτίρ, αφού Πελοποννήσιοι είμαστε, γιατί δεν έχουμε επίθετο σε -πούλος να τελειώνουμε; )
danae
12-04-2012, 02:35 PM
Να μπω κι εγώ στην κουβέντα, μια και ο νέος μεταγραμματισμός μού έχει δημιουργήσει προβλήματα. Στο πρώτο μου διαβατήριο είχα γράψει Ekaterini Lucia, και το ίδιο υπάρχει σε κάποια ξενόγλωσσα διπλώματα. Στο πιο πρόσφατο διαβατήριο, όπως και στην ταυτότητα, δεν με ρώτησαν και τα έγραψαν Aikaterini Loukia. Το πρόβλημα είνα όταν πηγαίνω στο εξωτερικό, όπου σκοπεύω να εγκατασταθώ, και αναγκάζομαι στις συνεντεύξεις και στο τηλέφωνο, να λέω ότι είμαι η Α-ικατερίνη Λο-ουκία, όπως με αποκαλούν. Κι αυτό, ενώ και τα δύο ονόματα υπάρχουν μια χαρά σε ένα σωρό γλώσσες. Πού να μπλέξω και το Δανάη, που δεν υπάρχει καν στα χαρτιά... Δεν ξέρω με ποιο σκεπτικό κάποιοι αποφάσισαν πώς θα γράφουμε τα ονόματά μας στα διαβατήρια, αλλά σίγουρα δεν σκέφτηκαν το ενδεχόμενο αυτά τα ονόματα να μας κυνηγάνε εκεί όπου πάμε. Lucia υπάρχει σε ένα σωρό γλώσσες. Η Λο-ουκία, όμως, είναι ελληνική πατέντα, όπως και η Α-ικατερίνη. Και με ενοχλεί πολύ.
Zazula
12-04-2012, 03:37 PM
Danae, δεν σε ρωτάνε επειδή όταν προϋπάρχουν μεταγραφές σε έγγραφά σου τότε είσαι εσύ υποχρεωμένη να τα προσκομίσεις ώστε να διατηρηθούν οι αρχικές μεταγραφές.
Κι ούτε είναι ελληνική πατέντα αυτά τα πράγματα· το δικό μου επώνυμο είναι κανονική λέξη (μεταξύ άλλων) και της ρωσικής γλώσσας, κι όμως οι Ρώσοι δεν με μετέγραψαν Серафим όπως είναι το ρωσικό όνομα, αλλά Серафеим (δηλ. Σεραφέιμ). Εμ, είμαι Σερρα-famous, τι να κάνουμε! :p
pidyo
12-04-2012, 03:58 PM
Αλλά γρήγορα συνειδητοποίησα πόσο επιτακτική είναι η ανάγκη για έναν τυποποιημένο πλήρως αντιστρεπτό (δηλ. αμφιμονοσήμαντο) τρόπο μεταγραμματισμού, ο οποίος να μη δίνει την παραμικρή σημασία στην προφορά. Άλλωστε, κάτι γραμμένο σε λατινικό αλφάβητο δεν είναι ποτέ διαφανές κι αυτονόητο στην προφορά του (πάρτε για παράδειγμα το χρηστώνυμό μου εδώ: Ζέιζουλα, Ζέζουλα, Ζάζουλα, Ζαζούλα, Ζαζουλά, Ζαζιλά, Τσάτσουλα, Θαθούλα, Σασούλα κτδε*).
Χίαρ, χίαρ (http://en.wikipedia.org/wiki/Here_here). Κι εγώ τσαντιζόμουν αρχικά που το -σχι- του ονόματός μου όχι απλώς ξένιζε, αλλά και παίδευε με λατινικά γράμματα, καθώς α) δεν προφέρεται σε καμιά ευρωπαϊκή γλώσσα πλην ελληνικών και β) ο αναγκαστικός μεταγραμματισμός -schi- προφέρεται με διαφορετικό τρόπο από γλώσσα σε γλώσσα (από -σι- με παχύ ς ως -σκι-), αλλά μετά κατάλαβα ότι αυτό δεν είναι δικό μου πρόβλημα ή πρόβλημα του μεταγραμματισμού, αλλά δικό τους πρόβλημα, για το οποίο δεν είμαι εγώ υποχρεωμένος να βρω λύση που να ικανοποιεί τους πάντες.
danae
12-04-2012, 04:38 PM
Danae, δεν σε ρωτάνε επειδή όταν προϋπάρχουν μεταγραφές σε έγγραφά σου τότε είσαι εσύ υποχρεωμένη να τα προσκομίσεις ώστε να διατηρηθούν οι αρχικές μεταγραφές.
Πρώτα, όμως, σε ρωτούσαν. Και, όπως και να 'χει, είναι ενοχλητικό να πρέπει να ζεις με ένα όνομα που σου φόρτωσαν εκείνοι που αποφάσισαν να μεταγράφουν το όνομά σου με τον ψ τρόπο, χωρίς να λάβουν υπ' όψη ότι αυτό δεν είναι κάτι που απλά γράφτηκε σε ένα χαρτί και δεν τρέχει μία, αλλά το όνομά σου. Παρεμπιπτόντως, έχω το όνομά μου γραμμένο όπως ήταν στο παλιό διαβατήριο και όπως μου αρέσει να το γράφω στο Proficiency και το Superior. Αρκούν αυτά για να το γράψουν έτσι και το καινούργιο μου διαβατήριο;
Hellegennes
12-04-2012, 04:49 PM
Εμένα το μόνο θέμα μου ήταν ότι με πρόφεραν Ντιμίτριους (Dimitrius) και με έγραφαν κι έτσι, όσοι δεν είχαν δει γραμμένο το όνομά μου, αλλά αυτό είναι θέμα διολίσθησης της προφοράς του -os στα αγγλικά. Ο μεταγραμματισμός εξυπηρετεί μια βασική αντιστοίχιση φθόγγων στο εκτεταμένο λατινικό σύστημα. Είναι για λόγους πιστοποίησης.
agezerlis
12-04-2012, 07:19 PM
Πρώτα, όμως, σε ρωτούσαν. Και, όπως και να 'χει, είναι ενοχλητικό να πρέπει να ζεις με ένα όνομα που σου φόρτωσαν εκείνοι που αποφάσισαν να μεταγράφουν το όνομά σου με τον ψ τρόπο, χωρίς να λάβουν υπ' όψη ότι αυτό δεν είναι κάτι που απλά γράφτηκε σε ένα χαρτί και δεν τρέχει μία, αλλά το όνομά σου.
Και στη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου εξωτερικών ρωτάνε αλλά μετά κάνουν του κεφαλιού τους!
Παρεμπιπτόντως, έχω το όνομά μου γραμμένο όπως ήταν στο παλιό διαβατήριο και όπως μου αρέσει να το γράφω στο Proficiency και το Superior. Αρκούν αυτά για να το γράψουν έτσι και το καινούργιο μου διαβατήριο;
Το παλιό διαβατήριο από μόνο του πρέπει να φτάνει. Εμένα το παλιό διαβατήριο έλεγε Gkezerlis ou [sic!] Gezerlis και όταν πήγα στην αστυνομία (το 2010) για το καινούριο τους είπα απλώς να κρατήσουν το δεύτερο.
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.