PDA

View Full Version : cool



Alexandra
30-06-2008, 12:35 PM
Μπορεί τα υπόλοιπα μέλη του φόρουμ να ψάχνουν σοβαρότερα θέματα, αλλά εγώ δυστυχώς δεν έχω λύσει ακόμα το πρόβλημα της απόδοσης της εν λόγω λεξούλας. Βέβαια, κατά περίπτωση, μπορεί να το αποδώσω ως κουλ, ωραίος, άνετος, φοβερός κλπ.
Τώρα μού προέκυψε τραγούδι με τον εξής βαθυστόχαστο στίχο, που υποτίθεται ότι προέρχεται από μια κακομαθημένη πλούσια, bling-bling κοπελίτσα, ντυμένη με την τελευταία λέξη της μόδας. Αν και δεν προσδιορίζεται το φύλο του ατόμου στο οποίο απευθύνεται, μαντεύω ότι απευθύνεται σε άλλα κορίτσια τα οποία σνομπάρει:

I'm too cool for my dress
These shades don't leave my head
................
You'll never catch up with me
'Cause I'm too cool
Too cool to know you

Παρακαλώ, ό,τι προαιρείσθε. Θα ήθελα βοήθεια για το "too cool to know you" και "too cool for my dress".

Ακούγεται πολύ εξωφρενικά το παρακάτω;

Είμαι πιο τρέντι κι απ' τα ρούχα μου
Το μαύρο γυαλί δεν το βγάζω ποτέ
...
Μην προσπαθείς να με φτάσεις
Γιατί είμαι τρέντι
Είμαι πολύ τρέντι για τα μούτρα σου

Θα προσπαθήσω να ξεχάσω ότι μου έστειλαν μια μετάφραση του στίχου από άλλον μεταφραστή που έλεγε,
Είμαι φοβερή γι' αυτό το φόρεμα
Οι σκιές πέφτουν πάνω μου
Είμαι φοβερή για να σε ξέρω

Ambrose
30-06-2008, 12:38 PM
Εμένα μ' αρέσουν πολύ οι προτάσεις σου, ειδικά το "Είμαι πιο τρέντι κι απ' τα ρούχα μου", το οποίο βρίσκω κορυφαίο:-)

cythere
30-06-2008, 12:39 PM
Ακούγεται πολύ εξωφρενικά το παρακάτω;
Είμαι πιο τρέντι κι απ' τα ρούχα μου
Το μαύρο γυαλί δεν το βγάζω ποτέ
...
Μην προσπαθείς να με φτάσεις
Γιατί είμαι τρέντι
Είμαι πολύ τρέντι για τα μούτρα σου

Καλημέρα, Αλεξάνδρα!
Εμένα μ' αρέσει η απόδοσή σου, και μου φαίνεται ότι κολλάει μια χαρά με το υφάκι του ο-θεός-να-το-κάνει-τραγούδι!

Zazula
30-06-2008, 01:02 PM
Συγχαρητήρια για την απόδοση (κι ευχαριστούμε για το απίστευτο γκρι μαργαριτάρι). Πάντως το πώς μεταφράζουμε εκφράσεις όπως "too cool for my clothes", "too hot for my hair", "too sexy for my shirt" κ.τ.ό. παρουσιάζουν (για μένα, τουλάχιστον) μια κάποια δυσκολία...

Alexandra
02-07-2008, 08:15 AM
Επανέρχομαι στο ίδιο θέμα. Λίγο πιο κάτω, η εν λόγω δεσποινίς εξηγεί στις φίλες της τους στίχους του τραγουδιού που έλεγε προηγουμένως:
"I'm too cool to know you", you understand? It means, "I'm too over you."

Εδώ το "I'm over you" σύμφωνα με το συγκείμενο θα έπρεπε να σημαίνει "Είμαι ανώτερή σου" και όχι "Σε έχω ξεπεράσει".

Στέκει; Έχετε συναντήσει το "I'm over you" με την έννοια είμαι ανώτερος από κάποιον - αντί να πει "I'm above you";

Zazula
02-07-2008, 08:34 AM
Πάντως το Cassell's Slang δίνει και be over v. [1980s+] (US campus) to dislike intensely

Alexandra
02-07-2008, 08:37 AM
Τώρα τα μπερδέψαμε ακόμα περισσότερο, αν προσθέσουμε και άλλη ερμηνεία του "I'm over".:confused:

Zazula
02-07-2008, 08:43 AM
Εγώ πάντως θεωρώ ότι η σημασία: "Σας έχω εντελώς ξεπεράσει, είμαι άπειρα προχώ και σας έχω αφήσει πολύ πίσω, είστε τόσο μα τόσο πασέ (για μένα)" εδώ πρέπει να δένει βάσει όσων τούς τραγούδησε προηγουμένως. :)

Alexandra
02-07-2008, 08:46 AM
OK, Ζαζ, με κάλυψες! Ευχαριστώ.

Elsa
02-07-2008, 09:08 AM
Μια γκόμενα σκέτο τσακλοκούδουνο, αλλά πλούσιο δηλαδή! :p

Naerdiel
02-07-2008, 11:59 AM
"Είμαι πιο τρέντι κι απ' τα ρούχα μου
Το μαύρο γυαλί δεν το βγάζω ποτέ
...
Δεν πρόκειται ποτέ να κάνεις παρέα μαζί μου
γιατί είμαι πολύ μοντέρνα
γιατί είμαι πολύ μοντέρνα ώστε να σου μιλούσα "

zephyrous
12-07-2008, 02:36 PM
Στο School of rock είδα ότι χρησιμοποιούν τη λέξη "πρώτο" (έτσι το αναφέρω, να υπάρχει).

Alexandra
12-07-2008, 02:41 PM
Πολύ συχνά στους υποτίτλους το αποδίδουν ως "πρώτο", αλλά συνήθως αποτυχημένα. Το πιο αστείο είναι το "πρώτα", όταν το cool είναι επίρρημα.

Zazula
12-07-2008, 04:58 PM
Το πιο αστείο είναι το "πρώτα", όταν το cool είναι επίρρημα.
Μια που το νήμα είναι κουλ, θα πρότεινα για το επίρρημα (αναλόγως συγκειμένου) φίνα, τζάμι, μέγκλα.